Titre : |
إشكالية نقل صيغ الأفعال و تناسب الأزمنة إلى اللغة العربية : رواية L'ECRIVAIN لياسمينة خضرة، ترجمة إنعام بيوض إلى العربية أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
طارق صماري ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; عبد الوهاب دخية, Directeur de thèse |
Année de publication : |
2010 |
Importance : |
200 ورقة |
Format : |
30 سم |
Note générale : |
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
إنعام بيوض نقل صيغ الأفعال تناسب الأزمنة ياسمينة خضرة ترجمة رواية L'ECRIVAIN إلى اللغة العربية |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
Most generally, every language can be said to be unique in that its structure represents one particular, idiosyncratic solution to the universal problem of creating an efficient, yet
transparent system for communicative purposes. Different languages may face the same problem, but solve it rather differently. For example, every language needs to distinguish each grammatical category. Well, one language may solve this problem by overtly marking system with inflectional morphemes; other languages rely on a fixed word order. From this perspective, each language has developed its own structural inventory, consisting of highly specific construction.
Consequently, what may appear to be clear-cut and familiar linguistic categories in one language need not to be present in another. In fact no grammatical category can be said to be absolutely universal. What typologists try to do is to uncover the diverse range of strategies that languages use to encode particular concepts, and to discern systematic patterns of that variation. One of these most debatable concepts is tenses expression and verbal system.
To start, we have to admit basically that language has to have tenses, and maybe other category of verbal system. After all, how would a language be able to distinguish between the same action taking place right now, having taking place in the past? Well this is absolutely possible.
While French has a complicated verbal system, Arabic has only two aspectual forms. Therefore, each French tense can be rendered by several Arabic tense, which causes a problem for the translator. However, a good French-Arabic translator who fully understands the French context in which a verb form occurs will have no difficulty in choosing the suitable tense for that form.
This research proposes a study for the problematic of translating the French moods and the Sequence of tenses from French into Arabic. This subject raises many questions that require a serious investigation. The most important ones are: How can we translate the complicated French verbal system into Arabic? How can we transfer the semantic charges of the French verb mood and Sequence of tenses into Arabic? Is the Arabic translator able to distinguish between the different meanings of the conjugated verbs of literary French texts? And finally what are the most effective approaches and methods that may facilitate the transmission in order to achieve a good translation in both syntax and semantics?
In this research we have adopted an amalgam of methods such as descriptive, comparative, and critical and statistic. The most used comparison methods are the parallel texts technique |
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/arabe/ASMA3166.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=6361 |
إشكالية نقل صيغ الأفعال و تناسب الأزمنة إلى اللغة العربية : رواية L'ECRIVAIN لياسمينة خضرة، ترجمة إنعام بيوض إلى العربية أنموذجا [texte imprimé] / طارق صماري ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; عبد الوهاب دخية, Directeur de thèse . - 2010 . - 200 ورقة ; 30 سم. 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
إنعام بيوض نقل صيغ الأفعال تناسب الأزمنة ياسمينة خضرة ترجمة رواية L'ECRIVAIN إلى اللغة العربية |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
Most generally, every language can be said to be unique in that its structure represents one particular, idiosyncratic solution to the universal problem of creating an efficient, yet
transparent system for communicative purposes. Different languages may face the same problem, but solve it rather differently. For example, every language needs to distinguish each grammatical category. Well, one language may solve this problem by overtly marking system with inflectional morphemes; other languages rely on a fixed word order. From this perspective, each language has developed its own structural inventory, consisting of highly specific construction.
Consequently, what may appear to be clear-cut and familiar linguistic categories in one language need not to be present in another. In fact no grammatical category can be said to be absolutely universal. What typologists try to do is to uncover the diverse range of strategies that languages use to encode particular concepts, and to discern systematic patterns of that variation. One of these most debatable concepts is tenses expression and verbal system.
To start, we have to admit basically that language has to have tenses, and maybe other category of verbal system. After all, how would a language be able to distinguish between the same action taking place right now, having taking place in the past? Well this is absolutely possible.
While French has a complicated verbal system, Arabic has only two aspectual forms. Therefore, each French tense can be rendered by several Arabic tense, which causes a problem for the translator. However, a good French-Arabic translator who fully understands the French context in which a verb form occurs will have no difficulty in choosing the suitable tense for that form.
This research proposes a study for the problematic of translating the French moods and the Sequence of tenses from French into Arabic. This subject raises many questions that require a serious investigation. The most important ones are: How can we translate the complicated French verbal system into Arabic? How can we transfer the semantic charges of the French verb mood and Sequence of tenses into Arabic? Is the Arabic translator able to distinguish between the different meanings of the conjugated verbs of literary French texts? And finally what are the most effective approaches and methods that may facilitate the transmission in order to achieve a good translation in both syntax and semantics?
In this research we have adopted an amalgam of methods such as descriptive, comparative, and critical and statistic. The most used comparison methods are the parallel texts technique |
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/arabe/ASMA3166.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=6361 |
|