Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
Strategies used by efl students in the translation of proper name and key-phrase allusions : The Case of First Year Master Students, University of Constantine1 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Rafik Azeroual, Auteur ; Ridha Mekahlia, Auteur ; Ouided Arab, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2013 |
Importance : |
84 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
une copie électronique PDF disponible au BUC |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Cette recherche a pour but de faire paraître l’utilisation des stratégies possibles dans la
traduction des allusions (noms propres et phrase-clés allusions) de l'anglais vers l'arabe par les
étudiants d’Anglais. La traduction de ce type d’éléments littéraires est une tâche difficile, car
elle pose de nombreuses difficultés aux étudiants lors de la traduction des œuvres littéraires.
Cette traduction implique deux textes, le texte source et le texte cible. Les étudiants doivent
retrouver les allusions d'abord, puis choisir la stratégie appropriée pour les rendre en langue
arabe. Comme la plupart des traducteurs utilisent certains types de stratégies lorsqu’ ils
traduisent des textes de la langue source vers la langue cible, l'objectif de la présente étude est
d'examiner la capacité des étudiants des langues étrangères de reconnaître nom propre et
phrase-clé allusions, et d'étudier les différentes stratégies qu'ils adoptent pour les interpréter
de l'anglais vers l'arabe. Afin d'atteindre l'objectif susmentionné, un questionnaire et un test
ont été appliqués pour recueillir des données à partir d'un échantillon composé de 30 étudiants
(spécialité Civilisation et Littérature anglaise). Les résultats ont été en faveur de l'hypothèse
de l'étude. Ils ont clairement montré que les étudiants utilisent certaines stratégies, comme
nous l'avons supposé, et que la traduction littérale est la plus couramment utilisée par les
étudiants de master un. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=12848 |
Strategies used by efl students in the translation of proper name and key-phrase allusions : The Case of First Year Master Students, University of Constantine1 [texte imprimé] / Rafik Azeroual, Auteur ; Ridha Mekahlia, Auteur ; Ouided Arab, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 84 f. ; 30 cm. une copie électronique PDF disponible au BUC Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Cette recherche a pour but de faire paraître l’utilisation des stratégies possibles dans la
traduction des allusions (noms propres et phrase-clés allusions) de l'anglais vers l'arabe par les
étudiants d’Anglais. La traduction de ce type d’éléments littéraires est une tâche difficile, car
elle pose de nombreuses difficultés aux étudiants lors de la traduction des œuvres littéraires.
Cette traduction implique deux textes, le texte source et le texte cible. Les étudiants doivent
retrouver les allusions d'abord, puis choisir la stratégie appropriée pour les rendre en langue
arabe. Comme la plupart des traducteurs utilisent certains types de stratégies lorsqu’ ils
traduisent des textes de la langue source vers la langue cible, l'objectif de la présente étude est
d'examiner la capacité des étudiants des langues étrangères de reconnaître nom propre et
phrase-clé allusions, et d'étudier les différentes stratégies qu'ils adoptent pour les interpréter
de l'anglais vers l'arabe. Afin d'atteindre l'objectif susmentionné, un questionnaire et un test
ont été appliqués pour recueillir des données à partir d'un échantillon composé de 30 étudiants
(spécialité Civilisation et Littérature anglaise). Les résultats ont été en faveur de l'hypothèse
de l'étude. Ils ont clairement montré que les étudiants utilisent certaines stratégies, comme
nous l'avons supposé, et que la traduction littérale est la plus couramment utilisée par les
étudiants de master un. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=12848 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG130227 | MSENG130227 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integréAdobe Acrobat PDF | | |