Titre : |
Difficulties and Challenges Associated with English to Arabic Legal Translation. Case Study: Master One Students of English at Mentouri University |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Zineb Bahfir, Auteur ; Ouahiba Largueche, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2021 |
Importance : |
63 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie electronique PDF disponible au BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Theoretical Frame Work legal translation. |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study deals with some of the problems and difficulties students may encounter
when they render English legal terms into Arabic and the methods used to find the suitable
equivalent in the target language. The aims of this study are to examine the type of difficulty
Master one students face while translating legal terms and try to suggest solutions and identify
strategies that may help to limit or avoid these difficulties. We hypothesize that students
unfamiliarity with legal terms effect the translation‘s quality, and hypothesize that if students
have enough knowledge about legal terms, they will do well when translating. In this respect,
a test made up of ten sentences that contain ten legal terms is given to Master one students to
be translated. The data of the study consists ten legal terms and expressions translated by forty
First year Master students of English, at Mentouri university-Constantine. The results of the
study show that there are some problems; the analysis of the data confirms that students’
mistranslations are due to the lack of practice in translating legal texts and to their
unfamiliarity with legal terminology. Their translation inaccuracy is also due to their
ignorance of some legal concepts despite their use of dictionaries to help them. This can be
seen in the failure of the students‟ translation in getting the meaning, because the meaning of
some legal expressions is rarely literal.
It is recommended to avoid some translation techniques which do not give the desired result,
For instance, translating highly formal legal terms in the SL into an ordinary term in the TL,
using literal translation and ignoring context are commonly used among students when
translating legal terms. Furthermore, the lectures that the students are receiving seem to be
insufficient for a complete understanding of technical translation, particularly the legal ones.
Therefore, students should be equipped with more practice and the basic notions concerning
this kind of translation. At last, students should read as much as possible in order to
familiarize themselves with the principles of law and improve their abilities in translating it. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=15807 |
Difficulties and Challenges Associated with English to Arabic Legal Translation. Case Study: Master One Students of English at Mentouri University [texte imprimé] / Zineb Bahfir, Auteur ; Ouahiba Largueche, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2021 . - 63 f. ; 30 cm. Une copie electronique PDF disponible au BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Theoretical Frame Work legal translation. |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study deals with some of the problems and difficulties students may encounter
when they render English legal terms into Arabic and the methods used to find the suitable
equivalent in the target language. The aims of this study are to examine the type of difficulty
Master one students face while translating legal terms and try to suggest solutions and identify
strategies that may help to limit or avoid these difficulties. We hypothesize that students
unfamiliarity with legal terms effect the translation‘s quality, and hypothesize that if students
have enough knowledge about legal terms, they will do well when translating. In this respect,
a test made up of ten sentences that contain ten legal terms is given to Master one students to
be translated. The data of the study consists ten legal terms and expressions translated by forty
First year Master students of English, at Mentouri university-Constantine. The results of the
study show that there are some problems; the analysis of the data confirms that students’
mistranslations are due to the lack of practice in translating legal texts and to their
unfamiliarity with legal terminology. Their translation inaccuracy is also due to their
ignorance of some legal concepts despite their use of dictionaries to help them. This can be
seen in the failure of the students‟ translation in getting the meaning, because the meaning of
some legal expressions is rarely literal.
It is recommended to avoid some translation techniques which do not give the desired result,
For instance, translating highly formal legal terms in the SL into an ordinary term in the TL,
using literal translation and ignoring context are commonly used among students when
translating legal terms. Furthermore, the lectures that the students are receiving seem to be
insufficient for a complete understanding of technical translation, particularly the legal ones.
Therefore, students should be equipped with more practice and the basic notions concerning
this kind of translation. At last, students should read as much as possible in order to
familiarize themselves with the principles of law and improve their abilities in translating it. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=15807 |
|