Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Politeness markers, structure and meaning of polite requests across english and arabic : A corpus based study |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Naziha Khengui, Auteur ; Chahinez Henniche, Auteur ; Mouna Feratha, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
42 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
applied language studies Politeness Markers Polite Requests Based Study |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Politeness in language is regarded as a set of restrictions and conditions that control verbal behavior in speech (social) events whereas polite requests are verbal expressions in which the speaker asks the listener to do something for him/her. This study aims at identifying the different verbal patterns of polite requests, translating those verbal patterns from English into Arabic in order to show and examinethe differences between polite requests and their equivalents in Arabic at the level of structure, illocutionary force and politeness markers.To achieve these objectives, the study assumes the following: There is a one to many correspondences between polite requests’ structures in English and Arabic - The different structures of polite requestsaffects the realization of their illocutionary force- There is a one to many correspondences between politeness markers in English and Arabic. In order to test the validity of those hypotheses, a corpus based approach was adopted. The corpus consists of nine utterances (polite requests) which have been translated into Arabic; the choice of the polite requests was mainly based on the different realizations of those requests in English language. Yet, different politeness markers in English have been translated into Arabic. The main findings of the study are: there is no one to one correspondence between polite requests in English and Arabic-There are less politeness markers in English than in Arabic and the translation of polite requests from English into Arabic doesn‘t affect their illocutionary force and the attention of the speaker.In the light of these results, some recommendations have been made and some suggestions have been put forward for future studies and researches |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4816 |
Politeness markers, structure and meaning of polite requests across english and arabic : A corpus based study [texte imprimé] / Naziha Khengui, Auteur ; Chahinez Henniche, Auteur ; Mouna Feratha, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 42 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
applied language studies Politeness Markers Polite Requests Based Study |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Politeness in language is regarded as a set of restrictions and conditions that control verbal behavior in speech (social) events whereas polite requests are verbal expressions in which the speaker asks the listener to do something for him/her. This study aims at identifying the different verbal patterns of polite requests, translating those verbal patterns from English into Arabic in order to show and examinethe differences between polite requests and their equivalents in Arabic at the level of structure, illocutionary force and politeness markers.To achieve these objectives, the study assumes the following: There is a one to many correspondences between polite requests’ structures in English and Arabic - The different structures of polite requestsaffects the realization of their illocutionary force- There is a one to many correspondences between politeness markers in English and Arabic. In order to test the validity of those hypotheses, a corpus based approach was adopted. The corpus consists of nine utterances (polite requests) which have been translated into Arabic; the choice of the polite requests was mainly based on the different realizations of those requests in English language. Yet, different politeness markers in English have been translated into Arabic. The main findings of the study are: there is no one to one correspondence between polite requests in English and Arabic-There are less politeness markers in English than in Arabic and the translation of polite requests from English into Arabic doesn‘t affect their illocutionary force and the attention of the speaker.In the light of these results, some recommendations have been made and some suggestions have been put forward for future studies and researches |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4816 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG170172 | MSENG170172 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |