Titre : |
ترجمة الاستعارة والكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
جوهرة بوشريط, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse |
Editeur : |
جامعة الإخوة منتوري قسنطينة |
Année de publication : |
2021 |
Importance : |
420 ورقة. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
|
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
الترجمة الاستعارة الكناية ديوان الخنساء المستشرق فكتوردي كوبييه Translation Metaphor Periphrasis Euphemism the Diwan of Al-khansa the orientalist Victor De Coppier Traduction métaphore périphrase ou de l’euphémisme le Diwan d'Al-Khansa l'orientaliste Victor de Coppier |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
The study aimed to draw attention to the issue of translating classical Arabic poetry into foreign languages and to identify precisely the strategies and the techniques used by the translator in order to translate the metaphor and the periphrasis or the euphemism of Diwan of Al-Khansa and the difficulties faced, and which are related to the difficulties of conveying the meaning, the beauty of the images and the intensity of the influence, and to determine the nature of the losses caused by the translation of the metaphor and the periphrasis or the euphemism in the poetry of Al -Khansa in particular and classical Arabic poetry in general. We have raised the following questions: -What are the techniques used by Victor de Coppier to translate metaphors and periphrases or euphemisms? -Do the techniques adopted in order to translate metaphors and periphrases or euphemisms belong to the strategy of foreignization, to the strategy of domestication, to the category of neutral techniques, or do they combine more than one category? - What prompted Victor De Coppier to rely on these techniques? -What happened to the senses, the aesthetic image and the intensity of the emotional effect after the translation of metaphors and periphrases or euphemisms? -Has the translator Victor de Coppier been able to achieve his translation objective (the skopos) after the translation of the metaphors and periphrases or euphemisms? |
Diplôme : |
Doctorat en sciences |
En ligne : |
../theses/traduction/ABOU4541.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=11805 |
ترجمة الاستعارة والكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. [texte imprimé] / جوهرة بوشريط, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2021 . - 420 ورقة. ; 30 سم. 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
الترجمة الاستعارة الكناية ديوان الخنساء المستشرق فكتوردي كوبييه Translation Metaphor Periphrasis Euphemism the Diwan of Al-khansa the orientalist Victor De Coppier Traduction métaphore périphrase ou de l’euphémisme le Diwan d'Al-Khansa l'orientaliste Victor de Coppier |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
The study aimed to draw attention to the issue of translating classical Arabic poetry into foreign languages and to identify precisely the strategies and the techniques used by the translator in order to translate the metaphor and the periphrasis or the euphemism of Diwan of Al-Khansa and the difficulties faced, and which are related to the difficulties of conveying the meaning, the beauty of the images and the intensity of the influence, and to determine the nature of the losses caused by the translation of the metaphor and the periphrasis or the euphemism in the poetry of Al -Khansa in particular and classical Arabic poetry in general. We have raised the following questions: -What are the techniques used by Victor de Coppier to translate metaphors and periphrases or euphemisms? -Do the techniques adopted in order to translate metaphors and periphrases or euphemisms belong to the strategy of foreignization, to the strategy of domestication, to the category of neutral techniques, or do they combine more than one category? - What prompted Victor De Coppier to rely on these techniques? -What happened to the senses, the aesthetic image and the intensity of the emotional effect after the translation of metaphors and periphrases or euphemisms? -Has the translator Victor de Coppier been able to achieve his translation objective (the skopos) after the translation of the metaphors and periphrases or euphemisms? |
Diplôme : |
Doctorat en sciences |
En ligne : |
../theses/traduction/ABOU4541.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=11805 |
|