Titre : |
الترجمة والحوار الثقافي. : نصوص -مولود فرعون - أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
فيروز شني, Auteur ; رشيد قريبع, Directeur de thèse |
Editeur : |
جامعة الإخوة منتوري قسنطينة |
Année de publication : |
2019 |
Importance : |
313 ورقة. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
|
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
الترجمة المثاقفة الحوار الثقافي اللغة المصدر اللغة الهدف ثقافة لغة المصدر ثقافة لغة الهدف الصورة الحقل الدلالي Translation Acculturation Cultural Dialogue Source Language Target Language Culture of Origin Receptor Culture Image Semantic field La traduction l’acculturation le dialogue culturel la langue source la langue cible la culture d’origine la culture réceptrice l’image le champ sémantique |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
This doctoral research work is embedded in the field of acculturation and cultural dialogue through the translation of languages and is based equally on the semantic field specific to the source text culture. Its object is the study of translation methods to achieve acculturation between different cultures and even between thoughts, within the text of Algerian French-writing authors. To understand the effects of translation: on the original text and on the receiver of the translated text (source culture and target culture). This study was carried out on the novels of Mouloud Feraoun: The poor Man’s son (1950), Land and the Blood (1953), Days of Kabylie (1954), Heavy tracks (1957). This research propose a problematic that is necessary for the study, the methodological framework is specified so as to be able to analyze the translations and the effects on the target culture and the reader, both on the acculturation of the other. When looking into the effects of translation on the text and the target culture, we observe that: the transfer of language and culture has allowed the other to better understand the concepts of culture of the original text and the set of linguistic and semantic phenomena. Acculturation is also the most important dimension in translation, since it enriches communication and cultural dialogue. Acculturation can take place among peoples as it can be between the members of a single people, for thoughts differ from one person to another and from one society to another. Acculturation has never a one-way: Cultures depend on the social relations between people. But these are often power relations. Different cultures will therefore find themselves in relation to each other in a position of strength or weakness. But the socially strongest groups do not always succeed in imposing themselves on the weakest groups. Cultures are thus ensembles in permanent construction, with phenomena of structuration, destructuration. There is not necessarily a donor culture and another recipient. |
Diplôme : |
Doctorat en sciences |
En ligne : |
../theses/traduction/ACHE4384.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=11168 |
الترجمة والحوار الثقافي. : نصوص -مولود فرعون - أنموذجا [texte imprimé] / فيروز شني, Auteur ; رشيد قريبع, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2019 . - 313 ورقة. ; 30 سم. 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
الترجمة المثاقفة الحوار الثقافي اللغة المصدر اللغة الهدف ثقافة لغة المصدر ثقافة لغة الهدف الصورة الحقل الدلالي Translation Acculturation Cultural Dialogue Source Language Target Language Culture of Origin Receptor Culture Image Semantic field La traduction l’acculturation le dialogue culturel la langue source la langue cible la culture d’origine la culture réceptrice l’image le champ sémantique |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
This doctoral research work is embedded in the field of acculturation and cultural dialogue through the translation of languages and is based equally on the semantic field specific to the source text culture. Its object is the study of translation methods to achieve acculturation between different cultures and even between thoughts, within the text of Algerian French-writing authors. To understand the effects of translation: on the original text and on the receiver of the translated text (source culture and target culture). This study was carried out on the novels of Mouloud Feraoun: The poor Man’s son (1950), Land and the Blood (1953), Days of Kabylie (1954), Heavy tracks (1957). This research propose a problematic that is necessary for the study, the methodological framework is specified so as to be able to analyze the translations and the effects on the target culture and the reader, both on the acculturation of the other. When looking into the effects of translation on the text and the target culture, we observe that: the transfer of language and culture has allowed the other to better understand the concepts of culture of the original text and the set of linguistic and semantic phenomena. Acculturation is also the most important dimension in translation, since it enriches communication and cultural dialogue. Acculturation can take place among peoples as it can be between the members of a single people, for thoughts differ from one person to another and from one society to another. Acculturation has never a one-way: Cultures depend on the social relations between people. But these are often power relations. Different cultures will therefore find themselves in relation to each other in a position of strength or weakness. But the socially strongest groups do not always succeed in imposing themselves on the weakest groups. Cultures are thus ensembles in permanent construction, with phenomena of structuration, destructuration. There is not necessarily a donor culture and another recipient. |
Diplôme : |
Doctorat en sciences |
En ligne : |
../theses/traduction/ACHE4384.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=11168 |
|