Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
Investigating difficulties of translating english metaphorical expressions into arabic: : The case of third-year students’ translation in the economic texts |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Inas Toufouti, Auteur ; Karima Boulemaizet, Auteur ; Djamel Azil, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
73 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Languages Difficulties Metaphorical |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present dissertation aims at investigating the difficulties third-year LMD students of English face when they translate metaphorical expressions from English into Arabic within an economic context.
Choosing this subject is owing to the fact that metaphors refer to the figurative language; they belong more to the culture of language than to its systematic features and have a surface meaning as well as a deep one. For students of foreign languages and translation, they are problematic. In order to see how problematic they may be, a test has been given to a sample of third-year students of Applied Language Studies. The test consists of thirteen English sentences each of which contains metaphorical expressions in the economic context. The students have been asked to translate them into Arabic in order to check the validity of our hypothesis. The research hypothesized that students would fail to grasp the figurative meaning of these metaphorical expressions and translate them literally into Arabic.
The results of the analysis show the learners' inability to translate metaphorical expressions in the economic context into their exact Arabic equivalents, because of their lack of knowledge and insufficient exposure to them. They also show that the learners tend to rely on the context which is not always helpful as they translate them literally, and this makes their translation unacceptable. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6732 |
Investigating difficulties of translating english metaphorical expressions into arabic: : The case of third-year students’ translation in the economic texts [texte imprimé] / Inas Toufouti, Auteur ; Karima Boulemaizet, Auteur ; Djamel Azil, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 73 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Languages Difficulties Metaphorical |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present dissertation aims at investigating the difficulties third-year LMD students of English face when they translate metaphorical expressions from English into Arabic within an economic context.
Choosing this subject is owing to the fact that metaphors refer to the figurative language; they belong more to the culture of language than to its systematic features and have a surface meaning as well as a deep one. For students of foreign languages and translation, they are problematic. In order to see how problematic they may be, a test has been given to a sample of third-year students of Applied Language Studies. The test consists of thirteen English sentences each of which contains metaphorical expressions in the economic context. The students have been asked to translate them into Arabic in order to check the validity of our hypothesis. The research hypothesized that students would fail to grasp the figurative meaning of these metaphorical expressions and translate them literally into Arabic.
The results of the analysis show the learners' inability to translate metaphorical expressions in the economic context into their exact Arabic equivalents, because of their lack of knowledge and insufficient exposure to them. They also show that the learners tend to rely on the context which is not always helpful as they translate them literally, and this makes their translation unacceptable. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6732 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG120120 | MSENG120120 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |