Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
Difficulties in translating legal terms from english into arabic : Case study: master one students of english at mentouri university |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amina Benenia, Auteur ; Fatima Zohra Zeghouani, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
65 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies DIFFICULTIES LEGAL TERMS |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study seeks to investigate Master one students‟ of English difficulties in translating legal terms from English into Arabic and to draw attention to the role of practice in producing more accurate translation. It aims at investigating learners‟ competence in translating legal terms, and also at shedding some light on the strategies they use and the problems they face when dealing with this kind of technical terms. It was hypothesized that if students used specialized legal glossaries, that the translation of this technical area requires, with more practice in the legal field, and also if they used adequate translation strategies, they would enhance their translation performance. Hence, some questions need to be answered as: What are the different strategies used by students in translating legal texts? And whether students‟ translations accuracy/ inaccuracy is due to the strategies they use when translating, or their familiarity/unfamiliarity with legal terms. The data were gathered by means of some research tools in the form of a questionnaire and a written translation test. The analysis of the data confirms that students‟ mistranslations are due to the lack of practice in translating legal texts and to their unfamiliarity with legal terminology. Their translation inaccuracy is also due to their ignorance of some legal concepts despite their use of dictionaries to help them. This can be seen in the failure of the students‟ translation in getting the meaning, because the meaning of some legal expressions is rarely literal. In the light of these results, some pedagogical implications have been provided as a starting point towards resolving this problem and helping the students cope with legal terminology and provide a more accurate translation. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6739 |
Difficulties in translating legal terms from english into arabic : Case study: master one students of english at mentouri university [texte imprimé] / Amina Benenia, Auteur ; Fatima Zohra Zeghouani, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 65 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies DIFFICULTIES LEGAL TERMS |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study seeks to investigate Master one students‟ of English difficulties in translating legal terms from English into Arabic and to draw attention to the role of practice in producing more accurate translation. It aims at investigating learners‟ competence in translating legal terms, and also at shedding some light on the strategies they use and the problems they face when dealing with this kind of technical terms. It was hypothesized that if students used specialized legal glossaries, that the translation of this technical area requires, with more practice in the legal field, and also if they used adequate translation strategies, they would enhance their translation performance. Hence, some questions need to be answered as: What are the different strategies used by students in translating legal texts? And whether students‟ translations accuracy/ inaccuracy is due to the strategies they use when translating, or their familiarity/unfamiliarity with legal terms. The data were gathered by means of some research tools in the form of a questionnaire and a written translation test. The analysis of the data confirms that students‟ mistranslations are due to the lack of practice in translating legal texts and to their unfamiliarity with legal terminology. Their translation inaccuracy is also due to their ignorance of some legal concepts despite their use of dictionaries to help them. This can be seen in the failure of the students‟ translation in getting the meaning, because the meaning of some legal expressions is rarely literal. In the light of these results, some pedagogical implications have been provided as a starting point towards resolving this problem and helping the students cope with legal terminology and provide a more accurate translation. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6739 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG120125 | MSENG120125 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |