Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Translation of fast food advertising from english into arabic : Foreignization vs. domestication |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Affaf REDJEM, Auteur ; Meriem Mezache, Auteur ; Sabrina Moussa, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : UNIVERSITE DES FRERES MENTOURI |
Année de publication : |
2014 |
Importance : |
59.f |
Format : |
30cm. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Langue Anglaise |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Advertising has played a crucial role in the development of trade since it aims at attracting the
consumer’s attention and persuading him to buy a particular product. It allows companies to
spread their product all over the world; this can be realized through translating it to different
languages. Here translators are asked to deliver the advertising message to peoples who differ
from the original in terms of culture and language. This piece of work deals with the
translation of fast food advertisements from English to Arabic .It is conducted to shed light on
the strategies that are used by translators in the translation of ads. The questions that are
raised: what are the strategies that are used in the translation of fast food advertising and to
which trend are translators most inclined toward foreignising or domesticating foreign fast
food advertisements. To answer these questions, it is hypothesized that because of the cultural
load of fast food ads, translators would use a variety of strategies but at the same time would
adhere exclusively to one trend at the expense of the other, i.e. they would use either
foreignising strategies or domesticating strategies. In this respect, 11 ads in English with their
counterparts in Arabic are analyzed to identify both the strategies and the translators’ overall
trend. The results have shown that there have been a variety of strategies in the translation of
ads and translators have inclined mostly towards foreignisation at the expense of
domestication and this latter have been used in very few cases. So our hypothesis is
confirmed. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=1820 |
Translation of fast food advertising from english into arabic : Foreignization vs. domestication [texte imprimé] / Affaf REDJEM, Auteur ; Meriem Mezache, Auteur ; Sabrina Moussa, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : UNIVERSITE DES FRERES MENTOURI, 2014 . - 59.f ; 30cm. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Langue Anglaise |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Advertising has played a crucial role in the development of trade since it aims at attracting the
consumer’s attention and persuading him to buy a particular product. It allows companies to
spread their product all over the world; this can be realized through translating it to different
languages. Here translators are asked to deliver the advertising message to peoples who differ
from the original in terms of culture and language. This piece of work deals with the
translation of fast food advertisements from English to Arabic .It is conducted to shed light on
the strategies that are used by translators in the translation of ads. The questions that are
raised: what are the strategies that are used in the translation of fast food advertising and to
which trend are translators most inclined toward foreignising or domesticating foreign fast
food advertisements. To answer these questions, it is hypothesized that because of the cultural
load of fast food ads, translators would use a variety of strategies but at the same time would
adhere exclusively to one trend at the expense of the other, i.e. they would use either
foreignising strategies or domesticating strategies. In this respect, 11 ads in English with their
counterparts in Arabic are analyzed to identify both the strategies and the translators’ overall
trend. The results have shown that there have been a variety of strategies in the translation of
ads and translators have inclined mostly towards foreignisation at the expense of
domestication and this latter have been used in very few cases. So our hypothesis is
confirmed. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=1820 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG140061 | MSENG140061 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
MSENG140061Adobe Acrobat PDF | | |