Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Difficulties of translation the verb "to look" when assiciated with different prepositions into arabic |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
charihane Boutaghane, Auteur ; karima Amidi, Auteur ; yasmina Hafi, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
109.f |
Format : |
30 cm |
Note générale : |
copie électronique disponible (PDF ) |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Langue Anglaise |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present research is about translating all phrasal verbs with the verb “to look”. It attempts to shed light on the main problems faced by third year students of English as a Foreign language at the Department of Letters and English at University Des frères Mentouri; and the reasons why they are incapable to find the right equivalent meaning of phrasal verbs in both languages and translate it correctly into Arabic.
The quantitative research data was collected by using a questionnaire that aims at having student’s opinion about phrasal verbs and investigating student’s difficulties in translating it. The same sample was concerned by a test composed of two exercises. The first aims to collect information about learner’s and their familiarity with phrasal verbs with the verb “to look” out of context. Whereas, the second exercise aims to show learner’s ability to understand and translate sentences bearing the same phrasal verbs into Arabic, in other words by using context.
The results of analysis show that learners are unable to translate phrasal verbs into their exact equivalent meaning in Arabic, because of several reasons among them: considering phrasal verbs as two separated elements, misunderstanding their real meaning, lack of knowledge of English language, or using a bad method of translation such as literal translation in all cases which may lead them to make errors this leads to shed light on the main role of the context in translating phrasal verbs correctly; all this ,confirm the credibility of our hypothesis. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=2739 |
Difficulties of translation the verb "to look" when assiciated with different prepositions into arabic [texte imprimé] / charihane Boutaghane, Auteur ; karima Amidi, Auteur ; yasmina Hafi, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Mentouri Constantine, 2016 . - 109.f ; 30 cm. copie électronique disponible (PDF ) Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Langue Anglaise |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present research is about translating all phrasal verbs with the verb “to look”. It attempts to shed light on the main problems faced by third year students of English as a Foreign language at the Department of Letters and English at University Des frères Mentouri; and the reasons why they are incapable to find the right equivalent meaning of phrasal verbs in both languages and translate it correctly into Arabic.
The quantitative research data was collected by using a questionnaire that aims at having student’s opinion about phrasal verbs and investigating student’s difficulties in translating it. The same sample was concerned by a test composed of two exercises. The first aims to collect information about learner’s and their familiarity with phrasal verbs with the verb “to look” out of context. Whereas, the second exercise aims to show learner’s ability to understand and translate sentences bearing the same phrasal verbs into Arabic, in other words by using context.
The results of analysis show that learners are unable to translate phrasal verbs into their exact equivalent meaning in Arabic, because of several reasons among them: considering phrasal verbs as two separated elements, misunderstanding their real meaning, lack of knowledge of English language, or using a bad method of translation such as literal translation in all cases which may lead them to make errors this leads to shed light on the main role of the context in translating phrasal verbs correctly; all this ,confirm the credibility of our hypothesis. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=2739 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG160045 | MSENG160045 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
MSENG160045Adobe Acrobat PDF | | |