Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Investigating students’ strategies of inverse translation of quranic contextualized collocations : The case of first year master students of applied language studies at the department of english mentoury university- constantine |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amina Bazri, Auteur ; Saida Madoui, Auteur ; Madjda Chelli, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
64 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Strategies Inverse Translation Quranic Contextualized |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The purpose of this study is to have some insights about the students’ performance of religious translation in general and the Quran in particular. Particularly, the study seeks to investigate the methods used by English students to translate collocations in the holly Quran from Arabic into English, and discuss the common mistakes that would occur. The study is carried out through a questionnaire and a translation test. The questionnaire aims at gathering information about the students’ knowledge of collocation in general, and the contextualized Quranic collocation in particular; and the way they would translate them. The translation test comprises fifteen (15) Arabic Contextualized Quranic Collocation randomly selected from the Holy Quran to be translated into English. The results of this research revealed that the methods used by students in their translation are: Literal translation, sense for sense translation, Idiomatic translation, and Communicative translation. In addition to that, their mistranslation is due to: the misuse of the dictionary (they chose words that are inappropriate for the context), the interference of the mother tongue, and their limited English linguistic background. Hence the hypothesis of the study is confirmed which is the method students might use by students is looking for an equivalent collocation in English. Interference might be one of the common mistakes students commit when translating collocations in religious texts from Arabic into English. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4823 |
Investigating students’ strategies of inverse translation of quranic contextualized collocations : The case of first year master students of applied language studies at the department of english mentoury university- constantine [texte imprimé] / Amina Bazri, Auteur ; Saida Madoui, Auteur ; Madjda Chelli, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 64 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Strategies Inverse Translation Quranic Contextualized |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The purpose of this study is to have some insights about the students’ performance of religious translation in general and the Quran in particular. Particularly, the study seeks to investigate the methods used by English students to translate collocations in the holly Quran from Arabic into English, and discuss the common mistakes that would occur. The study is carried out through a questionnaire and a translation test. The questionnaire aims at gathering information about the students’ knowledge of collocation in general, and the contextualized Quranic collocation in particular; and the way they would translate them. The translation test comprises fifteen (15) Arabic Contextualized Quranic Collocation randomly selected from the Holy Quran to be translated into English. The results of this research revealed that the methods used by students in their translation are: Literal translation, sense for sense translation, Idiomatic translation, and Communicative translation. In addition to that, their mistranslation is due to: the misuse of the dictionary (they chose words that are inappropriate for the context), the interference of the mother tongue, and their limited English linguistic background. Hence the hypothesis of the study is confirmed which is the method students might use by students is looking for an equivalent collocation in English. Interference might be one of the common mistakes students commit when translating collocations in religious texts from Arabic into English. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4823 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG170176 | MSENG170176 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |