Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Problems of translating adjective sequences from english into arabic : A case study of third-year students of english at the university of constantine 1 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Ali Amiar, Auteur ; Amina Benhiouna, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2013 |
Importance : |
122 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Translating Adjective |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The aim of this dissertation is to gain a deeper understanding of how adjective sequences in
English are translated into Arabic with a scrutiny of the basic order adjectives may follow when
listed in a series and the main constraints that govern this order in both languages. The study
hypothesizes that learners of English face some serious problems when translating adjective
sequences from English into Arabic; this is mainly because there is no one-to-one
correspondence between the modification systems in both languages. Therefore, the question
that poses itself in this thesis is whether students should translate semantically or
communicatively in order to give a faithful rendering. A test was administered to a sample of
students reading for a Master degree in Applied Language Studies, Department of English Arts
and Languages, University of Constantine 1. The conclusion is that most students face serious
problems in translating adjectives sequences, mainly, because there is no absolute one-to-one
correspondence between adjective ordering in English and Arabic. Most informants who
succeeded in translating were those who translated communicatively |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5555 |
Problems of translating adjective sequences from english into arabic : A case study of third-year students of english at the university of constantine 1 [texte imprimé] / Ali Amiar, Auteur ; Amina Benhiouna, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 122 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Translating Adjective |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The aim of this dissertation is to gain a deeper understanding of how adjective sequences in
English are translated into Arabic with a scrutiny of the basic order adjectives may follow when
listed in a series and the main constraints that govern this order in both languages. The study
hypothesizes that learners of English face some serious problems when translating adjective
sequences from English into Arabic; this is mainly because there is no one-to-one
correspondence between the modification systems in both languages. Therefore, the question
that poses itself in this thesis is whether students should translate semantically or
communicatively in order to give a faithful rendering. A test was administered to a sample of
students reading for a Master degree in Applied Language Studies, Department of English Arts
and Languages, University of Constantine 1. The conclusion is that most students face serious
problems in translating adjectives sequences, mainly, because there is no absolute one-to-one
correspondence between adjective ordering in English and Arabic. Most informants who
succeeded in translating were those who translated communicatively |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5555 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG130111 | MSENG130111 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |