Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Students’ approaches in translating the present perfect continuous tense : The case of third-year students, university of constantine |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Hiba Kourta, Auteur ; Ouissam Zahi, Auteur ; Chahrazed Chouaf, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
61 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Approaches Present Perfect |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Translating the present perfect continuous tense from English into Arabic is a
controversial issue among theorists. Some scholars think that the best method is to use the
formula: ( ظل or كان + the present) and they emphasize strongly the fact that it should be
adopted as a formal and general rule. However, this tenet is not satisfying for all
translators. Some of them argue that it does not suit all situations; they think that it is better
to consider the context in order to transmit the meaning thoroughly and without distorting
it. In the light of these views, the present study comes to pinpoint some of the methods
used by third-year learners of English, at Constantine University, to translate the present
perfect continuous. It also seeks to highlight the difficulties that students may confront
when translating this tense into Arabic. These difficulties arise as there is no outsized
correspondence between the Arabic and English languages at the level of tenses. To
investigate the aforementioned issues, a questionnaire is used to collect data about the
informants’ state of affairs concerning some grammar points, namely tenses and their
translation into Arabic. Furthermore, a test is administered to a sample population in order
to see whether students employ the words ( كان ) or ( ظل ) to translate the present perfect
continuous or they rely on context solely. The overall findings of both tools of research
(the questionnaire and the test) show that, when converting the present perfect continuous
tense from English into Arabic, students tend to depend on the context rather than on the
formula ( ظل or كان + the present) in most of the cases. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6686 |
Students’ approaches in translating the present perfect continuous tense : The case of third-year students, university of constantine [texte imprimé] / Hiba Kourta, Auteur ; Ouissam Zahi, Auteur ; Chahrazed Chouaf, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 61 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Approaches Present Perfect |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Translating the present perfect continuous tense from English into Arabic is a
controversial issue among theorists. Some scholars think that the best method is to use the
formula: ( ظل or كان + the present) and they emphasize strongly the fact that it should be
adopted as a formal and general rule. However, this tenet is not satisfying for all
translators. Some of them argue that it does not suit all situations; they think that it is better
to consider the context in order to transmit the meaning thoroughly and without distorting
it. In the light of these views, the present study comes to pinpoint some of the methods
used by third-year learners of English, at Constantine University, to translate the present
perfect continuous. It also seeks to highlight the difficulties that students may confront
when translating this tense into Arabic. These difficulties arise as there is no outsized
correspondence between the Arabic and English languages at the level of tenses. To
investigate the aforementioned issues, a questionnaire is used to collect data about the
informants’ state of affairs concerning some grammar points, namely tenses and their
translation into Arabic. Furthermore, a test is administered to a sample population in order
to see whether students employ the words ( كان ) or ( ظل ) to translate the present perfect
continuous or they rely on context solely. The overall findings of both tools of research
(the questionnaire and the test) show that, when converting the present perfect continuous
tense from English into Arabic, students tend to depend on the context rather than on the
formula ( ظل or كان + the present) in most of the cases. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6686 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG120108 | MSENG120108 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |