Titre : |
Challenges and adaptation in translating children’s literature : “Alice’s adventures in wonderland” children’s fiction novel as a case study |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amira Baira, Auteur ; Rabiaa Bouchenitfa, Auteur ; Yasmine Bahchachi, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
85 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies translating Alice’s Adventures Wonderland” Children’s |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Children’s literature is a tool for moral instruction, full of entertainment, pleasure and
humorousness. It helps to develop children’s creativity, intelligence and imagination i.e. their
cognitive skills. Furthermore it opens the door for children to identify their cultural heritage
and learn about other’s culture, expanding their knowledge and exploring other’s way of
living. When teaching the child a foreign cultural heritage, one should be very careful when
selecting which books should be given to young children because of the religious, ideological
and cultural differences. Thus Translating children’s literature was and still a hard task to
accomplish especially for such special audience because it posits various challenges to create
appropriate topics for a child to read. The present study is a review of children’s literature, the
most faced challenges when translating children's literature as well as providing some useful
methods and adaptations to help in encountering these challenges. In order to investigate these
challenges, a comparative analysis was carried out through examining two translated versions
of Alice’s Adventures in Wonderland. Our aim was to see to what extent the two translators
are aware of their special reader, namely Arab child, and if they are able to render the original
story’s style in a way that it does not influence the Arabs child’s ideology negatively. In
addition, a questionnaire was administrated to a sample of 29 pupils from Bousmina Tayeb
middle school, Mila. (The results obtained were analyzed and discussed). As a result of
completing the above procedures, a translator should respect the author’s style and must
create a similar style to the original as much as he can, he must consider the fact that his work
must fit his audience ideology and he should be aware of his readers interests for his work to
be desirable. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4332 |
Challenges and adaptation in translating children’s literature : “Alice’s adventures in wonderland” children’s fiction novel as a case study [texte imprimé] / Amira Baira, Auteur ; Rabiaa Bouchenitfa, Auteur ; Yasmine Bahchachi, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 85 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies translating Alice’s Adventures Wonderland” Children’s |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Children’s literature is a tool for moral instruction, full of entertainment, pleasure and
humorousness. It helps to develop children’s creativity, intelligence and imagination i.e. their
cognitive skills. Furthermore it opens the door for children to identify their cultural heritage
and learn about other’s culture, expanding their knowledge and exploring other’s way of
living. When teaching the child a foreign cultural heritage, one should be very careful when
selecting which books should be given to young children because of the religious, ideological
and cultural differences. Thus Translating children’s literature was and still a hard task to
accomplish especially for such special audience because it posits various challenges to create
appropriate topics for a child to read. The present study is a review of children’s literature, the
most faced challenges when translating children's literature as well as providing some useful
methods and adaptations to help in encountering these challenges. In order to investigate these
challenges, a comparative analysis was carried out through examining two translated versions
of Alice’s Adventures in Wonderland. Our aim was to see to what extent the two translators
are aware of their special reader, namely Arab child, and if they are able to render the original
story’s style in a way that it does not influence the Arabs child’s ideology negatively. In
addition, a questionnaire was administrated to a sample of 29 pupils from Bousmina Tayeb
middle school, Mila. (The results obtained were analyzed and discussed). As a result of
completing the above procedures, a translator should respect the author’s style and must
create a similar style to the original as much as he can, he must consider the fact that his work
must fit his audience ideology and he should be aware of his readers interests for his work to
be desirable. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4332 |
|