Titre : |
Comparative study between arberry and yusuf translated versions of the quran in relation to literal translation |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Houssem Degdeg, Auteur ; Ahmed Nadhir Ben Braham, Auteur ; Ouided Sekhri, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
36 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Arberry Yusuf Translated Versions Quran |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Any translation of a literary work may only approximately convey its meaning and the emotional impact of the original. Translation of religious works is even more complicated for many reasons. Difficulties related to the translation of Islamic literature, including the Quran translations, emerge even before one gets to work with the source text, i.e., the difficulty of interpreting of the concept of translation itself. For that, this research identifies the linguistic difficulties in translating the Holy Quran. It attempts to elaborate some lexical, syntactic and semantic problems and support the argument with examples of verses from the Quran. A comparative study was dealt with as a part of this research; Ali Yusuf and Arberry methods of translating verses were the most notable. We found out that the Quran has not only deep theological sense, but is partially written in rhymed prose and its unique meter cannot be merely rendered in English or any other language. From that point of view, one can only try to maintain its beauty in the translation by rendering it by the means of the target language. Thus, we have come to demonstrate that comprehending the Quran theologically needs not only random introspection into the holy text, but as well getting acquainted with the tafseers of the recognised alims, and following not the sequence of the ayahs in the Quran, but the logic of the mission of Muhammad (Peace be upon him) and the sequence of the ayahs as they were revealed. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4641 |
Comparative study between arberry and yusuf translated versions of the quran in relation to literal translation [texte imprimé] / Houssem Degdeg, Auteur ; Ahmed Nadhir Ben Braham, Auteur ; Ouided Sekhri, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 36 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Arberry Yusuf Translated Versions Quran |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Any translation of a literary work may only approximately convey its meaning and the emotional impact of the original. Translation of religious works is even more complicated for many reasons. Difficulties related to the translation of Islamic literature, including the Quran translations, emerge even before one gets to work with the source text, i.e., the difficulty of interpreting of the concept of translation itself. For that, this research identifies the linguistic difficulties in translating the Holy Quran. It attempts to elaborate some lexical, syntactic and semantic problems and support the argument with examples of verses from the Quran. A comparative study was dealt with as a part of this research; Ali Yusuf and Arberry methods of translating verses were the most notable. We found out that the Quran has not only deep theological sense, but is partially written in rhymed prose and its unique meter cannot be merely rendered in English or any other language. From that point of view, one can only try to maintain its beauty in the translation by rendering it by the means of the target language. Thus, we have come to demonstrate that comprehending the Quran theologically needs not only random introspection into the holy text, but as well getting acquainted with the tafseers of the recognised alims, and following not the sequence of the ayahs in the Quran, but the logic of the mission of Muhammad (Peace be upon him) and the sequence of the ayahs as they were revealed. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4641 |
|