Catalogue des Mémoires de master
Résultat de la recherche
2 recherche sur le tag
'difficulty' 
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Titre : |
Difficulty in translating the english “-ing form” into arabic : A case study of third-year students of english at the university of constantine 1 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Ahmad Lahira, Auteur ; Safa Smida, Auteur ; Saoussen Madoui, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2013 |
Importance : |
68 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Languages Studies Difficulty Translating ing fo into Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study is a qualitative and quantitative work which has been undertaken to illustrate about the difficulties met by third year students (applied languages) in the department of English at Constantine1 University when they translate the “ing-form” from English into Arabic. It aims at highlighting the problems resulting from the lack of grammatical background knowledge in both languages. The research data were gathered through a questionnaire and a grammar and translation test to verify the plausibility of the hypothesis formulated as follows: if the third year English students lack grammatical background knowledge in respect with the “-ing” forms, they will produce a wrong translation of these forms when translating from English into Arabic. After analyzing students’ mistakes, it has been revealed that these mistakes in producing appropriate “ing-form” are stemming from students’ lack of appropriate grammatical knowledge in this area and their unfamiliarity with the grammatical rules in both languages as regards the aspect investigated. On the basis of the results obtained, some recommendations are suggested for teachers and learners of translation in order to help them handle such a problem. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5535 |
Difficulty in translating the english “-ing form” into arabic : A case study of third-year students of english at the university of constantine 1 [texte imprimé] / Ahmad Lahira, Auteur ; Safa Smida, Auteur ; Saoussen Madoui, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 68 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Languages Studies Difficulty Translating ing fo into Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study is a qualitative and quantitative work which has been undertaken to illustrate about the difficulties met by third year students (applied languages) in the department of English at Constantine1 University when they translate the “ing-form” from English into Arabic. It aims at highlighting the problems resulting from the lack of grammatical background knowledge in both languages. The research data were gathered through a questionnaire and a grammar and translation test to verify the plausibility of the hypothesis formulated as follows: if the third year English students lack grammatical background knowledge in respect with the “-ing” forms, they will produce a wrong translation of these forms when translating from English into Arabic. After analyzing students’ mistakes, it has been revealed that these mistakes in producing appropriate “ing-form” are stemming from students’ lack of appropriate grammatical knowledge in this area and their unfamiliarity with the grammatical rules in both languages as regards the aspect investigated. On the basis of the results obtained, some recommendations are suggested for teachers and learners of translation in order to help them handle such a problem. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5535 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG130096 | MSENG130096 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
Difficulty of translating second type conditionals from english into arabic and vice versa : The case of third year students of applied languages university of constantine-1- |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Wafa Laib, Auteur ; Fatiha Boutaba, Auteur ; Saoussen Madoui, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2013 |
Importance : |
80 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language studies DIFFICULTY TRANSLATING CONDITIONALS |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The purpose of this study is to have some insights about the learners’ awareness of the English second conditionals, and the different problems which the students may face when translating tem into Arabic and vice versa. It is hypothesized that the third English students would not be able to provide correct translations of these conditionals as they would not be able to distinguish between the past conditional used in the second type conditionals and the real past simple. In order to check the validity of the hypothesis suggested above, a questionnaire and a test are administered to third year students of English at University of Constantine-1. The questionnaire is designed to test students’ attitudes towards translation and conditionals. They are asked many questions related to their background knowledge about translation and the second type conditionals. The test, however, is designed to test their knowledge of conditionals by asking them to translate a number of sentences in Arabic and English containing second and third type conditionals. Hence, the findings reveal that students have serious problems that make them unable to translate the past conditional into Arabic and English appropriately. The difficulty in understanding its meaning and the confusion between the past simple and the unreal one lead to inappropriate translations |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6495 |
Difficulty of translating second type conditionals from english into arabic and vice versa : The case of third year students of applied languages university of constantine-1- [texte imprimé] / Wafa Laib, Auteur ; Fatiha Boutaba, Auteur ; Saoussen Madoui, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 80 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language studies DIFFICULTY TRANSLATING CONDITIONALS |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The purpose of this study is to have some insights about the learners’ awareness of the English second conditionals, and the different problems which the students may face when translating tem into Arabic and vice versa. It is hypothesized that the third English students would not be able to provide correct translations of these conditionals as they would not be able to distinguish between the past conditional used in the second type conditionals and the real past simple. In order to check the validity of the hypothesis suggested above, a questionnaire and a test are administered to third year students of English at University of Constantine-1. The questionnaire is designed to test students’ attitudes towards translation and conditionals. They are asked many questions related to their background knowledge about translation and the second type conditionals. The test, however, is designed to test their knowledge of conditionals by asking them to translate a number of sentences in Arabic and English containing second and third type conditionals. Hence, the findings reveal that students have serious problems that make them unable to translate the past conditional into Arabic and English appropriately. The difficulty in understanding its meaning and the confusion between the past simple and the unreal one lead to inappropriate translations |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6495 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG130189 | MSENG130189 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |