Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 400 (104)


Titre : أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلية نقدية لترجمتي أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص والصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش Type de document : texte imprimé Auteurs : هاجر بوزناد, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse Editeur : constantine [Algérie] : Université Constantine 1 Année de publication : 2014 Importance : 201ورقة. Format : 30 سم Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : traduction Coran Qiraat
ترجمة قرآن قراءاتIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research concerns religious translation, namely the
translation of the Holly Qur’an. It deals with one of the most important
subjects in the sciences of the Qur’an which is Qur’an readings ( .(قراءات
This research is entitled “the influence of the differences between
readings in the translation of the meanings of the Qur’an into French, an
analytical and critical study of the translation of Abu Bakr Hamza of the
transmission ( رواية ) of Hafs according to Assem, and the translation of
Sadok mazigh of the transmission of Warsh according to Nef’aa.
Since its revelation, the Holly Qur’an has always been the focus
of attention of both Arabs and non Arabs. Among them those who
thought that such a sacred book needs to be transmitted to the other
peoples and nations in order to spread the Islamic principles in the world
and to enrich the human civilization as well.
However, it’s obvious that the translation of the Qur’an is not
easy. First, it faces the divine barrier; as the Qur’an is the word of Allah,
no one could imitate it. That’s why people, instead of terming their
work as a translation of the Qur’an, they prefer the expression “the
translation of the meanings of the Qur’an”.
Furthermore, the style of the Qur’an (metaphors, omission,
irony, stylistic and rhetorical figures…etc.) is one of the reasons that
make its translation difficult. Another no less important problem in the
translation if the Qur’an is the differences between readings.
We know that the Holly Qur’an has been read in different
readings and transmissions. All these readings and versions have one
source. It’s “the seven letters” ( الأحرف السبعة ) in which the Qur’an was
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3999.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9585 أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلية نقدية لترجمتي أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص والصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش [texte imprimé] / هاجر بوزناد, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse . - constantine [Algérie] : Université Constantine 1, 2014 . - 201ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : traduction Coran Qiraat
ترجمة قرآن قراءاتIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research concerns religious translation, namely the
translation of the Holly Qur’an. It deals with one of the most important
subjects in the sciences of the Qur’an which is Qur’an readings ( .(قراءات
This research is entitled “the influence of the differences between
readings in the translation of the meanings of the Qur’an into French, an
analytical and critical study of the translation of Abu Bakr Hamza of the
transmission ( رواية ) of Hafs according to Assem, and the translation of
Sadok mazigh of the transmission of Warsh according to Nef’aa.
Since its revelation, the Holly Qur’an has always been the focus
of attention of both Arabs and non Arabs. Among them those who
thought that such a sacred book needs to be transmitted to the other
peoples and nations in order to spread the Islamic principles in the world
and to enrich the human civilization as well.
However, it’s obvious that the translation of the Qur’an is not
easy. First, it faces the divine barrier; as the Qur’an is the word of Allah,
no one could imitate it. That’s why people, instead of terming their
work as a translation of the Qur’an, they prefer the expression “the
translation of the meanings of the Qur’an”.
Furthermore, the style of the Qur’an (metaphors, omission,
irony, stylistic and rhetorical figures…etc.) is one of the reasons that
make its translation difficult. Another no less important problem in the
translation if the Qur’an is the differences between readings.
We know that the Holly Qur’an has been read in different
readings and transmissions. All these readings and versions have one
source. It’s “the seven letters” ( الأحرف السبعة ) in which the Qur’an was
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3999.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9585 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بوز/3999 بوز/3999 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : أخلاقية الترجمة وفقا للأنموذج البرماني : دراسة وصفية تحليلية للنزعات التشويهية في الترجمة الأدبية روايتا: ""عمارة يعقوبيان"" لعلاء الأسواني، ترجمة جيل جوتييه إلى الفرنسية و""تلك العتمة الباهرة"" للطاهر بن جلون، ترجمة بسام حجار إلى العربية أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : وليد دحمان, Auteur Editeur : constantine [Algérie] : Université Constantine 1 Année de publication : 2014 Importance : 241 ورقة. Format : 30 سم Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : Ethique poétique acculturation
Ethics poetic acculturation
أخلاقية إبداعية المثاقفةIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Translation is the language of the world; it is the main catalyst for
development (Baghdad, Rome, Toledo ..) as well as acculturation
movement between peoples and civilizations. Today, we are witnessing an
unprecedented boom of translation. The accumulation of knowledge
translation as well as the complexity of this field presents a key challenge
facing all translatologist and any practitioner of translation.
We hardly need to prove the difficulties confined into literary translation.
The latter is considered as the most difficult translations behind that
concerning the sacred text. Issues of literary translation are numerous and
evolving , namely entropy (Ladmiral) untranslatability , dichotomies .. but
the most important for the translator is to argue these choices away from
ideological and sociocultural tendentious considerations, a goal that can
only be hoped through a serious and comprehensive ethics of translation;
that's why our interest is strongly oriented to Antoine Berman ,indeed,
ethics is the cornerstone of all bermanienne theory both in terms of
traductive that critical operation. The principles of ethics in this context
affect not only the act of translation itself, but also the language, culture
and human communication in general. Thus, the ethics of translation is
expressed by his ambition to stand as universalized and act as cultural and
civilizational need.
Henri Meschonnic considers that ethics of translation is an “emergency”.
He explains in depth the need in his book «Ethics and politics of
translation."" Indeed all the experience he has accumulated in studies on
translation was appear that this idea of an ethics of translation usually
remains implicit. His lieu is customary moralizing, as the translation
teaches, according to any ethics. But deontology, basic and necessary, is
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ADEH3998.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9584 أخلاقية الترجمة وفقا للأنموذج البرماني : دراسة وصفية تحليلية للنزعات التشويهية في الترجمة الأدبية روايتا: ""عمارة يعقوبيان"" لعلاء الأسواني، ترجمة جيل جوتييه إلى الفرنسية و""تلك العتمة الباهرة"" للطاهر بن جلون، ترجمة بسام حجار إلى العربية أنموذجا [texte imprimé] / وليد دحمان, Auteur . - constantine [Algérie] : Université Constantine 1, 2014 . - 241 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : Ethique poétique acculturation
Ethics poetic acculturation
أخلاقية إبداعية المثاقفةIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Translation is the language of the world; it is the main catalyst for
development (Baghdad, Rome, Toledo ..) as well as acculturation
movement between peoples and civilizations. Today, we are witnessing an
unprecedented boom of translation. The accumulation of knowledge
translation as well as the complexity of this field presents a key challenge
facing all translatologist and any practitioner of translation.
We hardly need to prove the difficulties confined into literary translation.
The latter is considered as the most difficult translations behind that
concerning the sacred text. Issues of literary translation are numerous and
evolving , namely entropy (Ladmiral) untranslatability , dichotomies .. but
the most important for the translator is to argue these choices away from
ideological and sociocultural tendentious considerations, a goal that can
only be hoped through a serious and comprehensive ethics of translation;
that's why our interest is strongly oriented to Antoine Berman ,indeed,
ethics is the cornerstone of all bermanienne theory both in terms of
traductive that critical operation. The principles of ethics in this context
affect not only the act of translation itself, but also the language, culture
and human communication in general. Thus, the ethics of translation is
expressed by his ambition to stand as universalized and act as cultural and
civilizational need.
Henri Meschonnic considers that ethics of translation is an “emergency”.
He explains in depth the need in his book «Ethics and politics of
translation."" Indeed all the experience he has accumulated in studies on
translation was appear that this idea of an ethics of translation usually
remains implicit. His lieu is customary moralizing, as the translation
teaches, according to any ethics. But deontology, basic and necessary, is
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ADEH3998.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9584 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité دحم/3998 دحم/3998 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : استراتيجيات خطاب التعميم الاعلامي للعلوم وترجمته : مجلةScientific American- مجلة العلوم الكويتية انموذجا. Type de document : texte imprimé Auteurs : ابتسام خلاف, Auteur ; رابح دوب, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2021 Importance : 306 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : خطاب التعميم الإعلامي للعلوم استراتيجيات ترجمة Scientific popularization discourse strategies translation Discours de vulgarisation scientifique stratégies traduction Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
Scientific popularization is not a contemporary phenomenon. It has got a story. However, contemporary literature on the most famous dimension of scientific communication suggests that this journalistic practice is a recent phenomenon. The idea of the mediator or third man is inseparable from research on popularization - This third man, who stands between the scientist and the common man , the only one able to translate science, is contemporary with the development of mass media. This representation is not entirely wrong since radio, cinema and even more television developed just after the Second World War. But, as far as the book, the print and the press are concerned, this vision is very irrelevant. And there is a lot of research to show that popularization is not a recent practice. The very birth of the verb popularize (with the meaning it has today) corresponds, roughly, to the beginning of the period of the First World War, which saw a real explosion of popularization. The word is thus attested in the language at the very moment when popularizing activities had been growing almost unmatched since. Whether it is the collection of Science et vie (from 1913), Science et Avenir (1947 ) Pour la Science (1977 ) Scientific American (1845 ) or La recherche (1970 ) , popularizing science has worked, relentlessly, to announce the future triumphs of science . Imagine how science and technology will revolutionize the world, the way we feed ourselves, or how they will cure us of incurable diseases. Popularizing science is not easy to define, contrary to any known rhetorical use, and because the term itself implies a rhetorical reference, this work try to study it in depth in anDiplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AKHE4557.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11821 استراتيجيات خطاب التعميم الاعلامي للعلوم وترجمته : مجلةScientific American- مجلة العلوم الكويتية انموذجا. [texte imprimé] / ابتسام خلاف, Auteur ; رابح دوب, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2021 . - 306 ورقة. ; 30 سم.
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : خطاب التعميم الإعلامي للعلوم استراتيجيات ترجمة Scientific popularization discourse strategies translation Discours de vulgarisation scientifique stratégies traduction Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
Scientific popularization is not a contemporary phenomenon. It has got a story. However, contemporary literature on the most famous dimension of scientific communication suggests that this journalistic practice is a recent phenomenon. The idea of the mediator or third man is inseparable from research on popularization - This third man, who stands between the scientist and the common man , the only one able to translate science, is contemporary with the development of mass media. This representation is not entirely wrong since radio, cinema and even more television developed just after the Second World War. But, as far as the book, the print and the press are concerned, this vision is very irrelevant. And there is a lot of research to show that popularization is not a recent practice. The very birth of the verb popularize (with the meaning it has today) corresponds, roughly, to the beginning of the period of the First World War, which saw a real explosion of popularization. The word is thus attested in the language at the very moment when popularizing activities had been growing almost unmatched since. Whether it is the collection of Science et vie (from 1913), Science et Avenir (1947 ) Pour la Science (1977 ) Scientific American (1845 ) or La recherche (1970 ) , popularizing science has worked, relentlessly, to announce the future triumphs of science . Imagine how science and technology will revolutionize the world, the way we feed ourselves, or how they will cure us of incurable diseases. Popularizing science is not easy to define, contrary to any known rhetorical use, and because the term itself implies a rhetorical reference, this work try to study it in depth in anDiplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AKHE4557.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11821 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité خلا/4557 خلا/4557 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بنم/3975 بنم/3975 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF
Titre : إشكالية الانسجام النصي في الترجمة الآلية للغة العربية : مصدرا و هدفا. Type de document : texte imprimé Auteurs : فضيلة عبادو, Auteur ; صالح خديش, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2019 Importance : 250 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : المعالجة الآلية للغات الطبيعية الترجمة الآلية الحاسوب الانسجام النصي natural language processing machine translation textual coherence traitement automatique du langage naturel traduction automatique Computer cohérence textuelle Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The large number of users of computers and information technology understand the relationship between computer and language as the computer provides great potential to study, analyze and simplify human languages and also to facilitate their education. But the relationship is not so, it involves a lot of complexities and ambiguities. The natural language processing is a difficult and an incomprehensible expression/term because of the challenges that it poses. The automatic processing of language is primarily for the development, the creation and the formulation of machine translation, whether written or spoken, because translation is the only means by which nations can cope with the explosion of knowledge and information; no society or nation can live independently of this knowledge revolution in front of the hegemony of the English language in the world. The purpose of this research is to know the challenges posed by translation in this field and to what extent the computer succeeded in providing a translation equal to the human translation.
In fact, Automatic translation poses the problem of the universals of language and that of the principles and inherent parameters of internal functioning to each natural language. Two essential facts are to be noted here: the dynamics of the natural metalanguage and the dynamics of the enunciation context. the firsts expresses the abstract microphenomena of the natural language. It is the foundation of any use of language in context. The capture of this metalanguage makes it possible to explain the expressions or effects of meaning. The second is about the spatio-temporal parameters in which Any statement is produced. These parameters are modified at each instance, and this underlies the fact that the computation base of the computer model is constantly obsolete.
Therefore, the translation activity is a truly (socio-) cognitive activity that the machine will have a lot of troubles to integrate it totally. it is under the full domination of Man.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AABA4434.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11246 إشكالية الانسجام النصي في الترجمة الآلية للغة العربية : مصدرا و هدفا. [texte imprimé] / فضيلة عبادو, Auteur ; صالح خديش, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2019 . - 250 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : المعالجة الآلية للغات الطبيعية الترجمة الآلية الحاسوب الانسجام النصي natural language processing machine translation textual coherence traitement automatique du langage naturel traduction automatique Computer cohérence textuelle Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The large number of users of computers and information technology understand the relationship between computer and language as the computer provides great potential to study, analyze and simplify human languages and also to facilitate their education. But the relationship is not so, it involves a lot of complexities and ambiguities. The natural language processing is a difficult and an incomprehensible expression/term because of the challenges that it poses. The automatic processing of language is primarily for the development, the creation and the formulation of machine translation, whether written or spoken, because translation is the only means by which nations can cope with the explosion of knowledge and information; no society or nation can live independently of this knowledge revolution in front of the hegemony of the English language in the world. The purpose of this research is to know the challenges posed by translation in this field and to what extent the computer succeeded in providing a translation equal to the human translation.
In fact, Automatic translation poses the problem of the universals of language and that of the principles and inherent parameters of internal functioning to each natural language. Two essential facts are to be noted here: the dynamics of the natural metalanguage and the dynamics of the enunciation context. the firsts expresses the abstract microphenomena of the natural language. It is the foundation of any use of language in context. The capture of this metalanguage makes it possible to explain the expressions or effects of meaning. The second is about the spatio-temporal parameters in which Any statement is produced. These parameters are modified at each instance, and this underlies the fact that the computation base of the computer model is constantly obsolete.
Therefore, the translation activity is a truly (socio-) cognitive activity that the machine will have a lot of troubles to integrate it totally. it is under the full domination of Man.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AABA4434.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11246 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité عبا/4434 عبا/4434 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible PermalinkPermalinkPermalinkإشكالية ترجمة العنصر الثقافي في الخطاب القانوني من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية. / محمد حمزة مرابط
![]()
PermalinkPermalinkإشكالية ترجمة صيغ التعجب و الهتاف في رواية آخريوم في حياة محكوم عليه بالإعدام للأديب فيكتور هوغو ترجمة فاطمة الطبال / فيروز سعيداني
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink