Titre : |
الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية من منظور ما بعد استعماري : فضاء الهجنة و الترجمة الثقافية دراسة وصفية تحليلية "إحتفاء اللغة الفرنسية" لأسيا جبار أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
ريم زموشي, Auteur ; رشيد قريبع, Directeur de thèse |
Editeur : |
constantine [Algérie] : Université Constantine 1 |
Année de publication : |
2014 |
Importance : |
222 ورقة. |
Format : |
30 سم |
Note générale : |
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
|
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
littérature algerienne d’expression française littérature postcoloniale théorie postcoloniale l’identité posrcoloniale l’écrivain postcolonial traducteur hybridation culturelle hybridation linguistique la traduction l’entre-deux algerian francophone literature postcolonial literature postcolonial theory postcolonial identity postcolonial author translator cultural hybridization linguistic hybridization translation in-between الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية أدب مابعد الإستعمار نظرية مابعد الإستعمار الهوية مابعد الإستعمارية الكاتب مابعد الإستعمارية المترجم الهجنة اللغوية الهجنة الثقافية الترجمة فضاء الما بين |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
For a long time, most of the theoretical reflections on translation focused on the source text and the target text. However, translation took with the cultural turn and postcolonial theory, another dimension. Indeed, translation appears today as a process and a place of in-between, that is to say, recent work on translation theory and practice indicates the need for translation studies for more flexibility , in order to explore the implications of new concepts and practices of translation and to update the conceptual and ideological data on hybrid identities and cultural hybridity.
This study, lies under the scope of Algerian francophone postcolonial studies, and examines a french writing by a bilingual Algerian author: Assia Djebar, the work “ La Disparition de la langue Française (2003) “The disappearance of the French language” . The novel evokes the storie of man who return to Algeria after a long exile. The main protoganist Berkane, almost fifty years old being exile from Algeria for twenty years returns to his native land and he attempts to retrieve his personal memories and the city of his youth .
This research, aims to explore the analogy between the writing and the translation emerging from three principal observations: The first was about the hybrid feature of postcolonial Algerian literatury texts, the second tackles the similarities that seem to be common to both the writing strategies of the Algerian authors with French expression and the Foreignization strategies in translation. The third and the last one is related to the mediation role of the writer as a cultural translator who tells the Self using the language of the Other.
These observations required the collection of some theoretical data in Translation Studies particularly ranging in postcolonial tendencies, and which revealed the Conception of Translation as a Metaphor of Postcolonial Writing; so as to tackle the question: Is it possible to talk about a postcolonial-author-translator? And assume that the distance between the text to be translated and the translated one is reproduced in the hybrid text scene.
|
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/AZEM3985.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=9571 |
الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية من منظور ما بعد استعماري : فضاء الهجنة و الترجمة الثقافية دراسة وصفية تحليلية "إحتفاء اللغة الفرنسية" لأسيا جبار أنموذجا [texte imprimé] / ريم زموشي, Auteur ; رشيد قريبع, Directeur de thèse . - constantine [Algérie] : Université Constantine 1, 2014 . - 222 ورقة. ; 30 سم. 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
littérature algerienne d’expression française littérature postcoloniale théorie postcoloniale l’identité posrcoloniale l’écrivain postcolonial traducteur hybridation culturelle hybridation linguistique la traduction l’entre-deux algerian francophone literature postcolonial literature postcolonial theory postcolonial identity postcolonial author translator cultural hybridization linguistic hybridization translation in-between الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية أدب مابعد الإستعمار نظرية مابعد الإستعمار الهوية مابعد الإستعمارية الكاتب مابعد الإستعمارية المترجم الهجنة اللغوية الهجنة الثقافية الترجمة فضاء الما بين |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
For a long time, most of the theoretical reflections on translation focused on the source text and the target text. However, translation took with the cultural turn and postcolonial theory, another dimension. Indeed, translation appears today as a process and a place of in-between, that is to say, recent work on translation theory and practice indicates the need for translation studies for more flexibility , in order to explore the implications of new concepts and practices of translation and to update the conceptual and ideological data on hybrid identities and cultural hybridity.
This study, lies under the scope of Algerian francophone postcolonial studies, and examines a french writing by a bilingual Algerian author: Assia Djebar, the work “ La Disparition de la langue Française (2003) “The disappearance of the French language” . The novel evokes the storie of man who return to Algeria after a long exile. The main protoganist Berkane, almost fifty years old being exile from Algeria for twenty years returns to his native land and he attempts to retrieve his personal memories and the city of his youth .
This research, aims to explore the analogy between the writing and the translation emerging from three principal observations: The first was about the hybrid feature of postcolonial Algerian literatury texts, the second tackles the similarities that seem to be common to both the writing strategies of the Algerian authors with French expression and the Foreignization strategies in translation. The third and the last one is related to the mediation role of the writer as a cultural translator who tells the Self using the language of the Other.
These observations required the collection of some theoretical data in Translation Studies particularly ranging in postcolonial tendencies, and which revealed the Conception of Translation as a Metaphor of Postcolonial Writing; so as to tackle the question: Is it possible to talk about a postcolonial-author-translator? And assume that the distance between the text to be translated and the translated one is reproduced in the hybrid text scene.
|
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/AZEM3985.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=9571 |
|