Résultat de la recherche
2 recherche sur le tag
'littérature algerienne d’expression française' 




Titre : الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية من منظور ما بعد استعماري : فضاء الهجنة و الترجمة الثقافية دراسة وصفية تحليلية "إحتفاء اللغة الفرنسية" لأسيا جبار أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : ريم زموشي, Auteur ; رشيد قريبع, Directeur de thèse Editeur : constantine [Algérie] : Université Constantine 1 Année de publication : 2014 Importance : 222 ورقة. Format : 30 سم Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : littérature algerienne d’expression française littérature postcoloniale théorie postcoloniale l’identité posrcoloniale l’écrivain postcolonial traducteur hybridation culturelle hybridation linguistique la traduction l’entre-deux algerian francophone literature postcolonial literature postcolonial theory postcolonial identity postcolonial author translator cultural hybridization linguistic hybridization translation in-between الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية أدب مابعد الإستعمار نظرية مابعد الإستعمار الهوية مابعد الإستعمارية الكاتب مابعد الإستعمارية المترجم الهجنة اللغوية الهجنة الثقافية الترجمة فضاء الما بين Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : For a long time, most of the theoretical reflections on translation focused on the source text and the target text. However, translation took with the cultural turn and postcolonial theory, another dimension. Indeed, translation appears today as a process and a place of in-between, that is to say, recent work on translation theory and practice indicates the need for translation studies for more flexibility , in order to explore the implications of new concepts and practices of translation and to update the conceptual and ideological data on hybrid identities and cultural hybridity.
This study, lies under the scope of Algerian francophone postcolonial studies, and examines a french writing by a bilingual Algerian author: Assia Djebar, the work “ La Disparition de la langue Française (2003) “The disappearance of the French language” . The novel evokes the storie of man who return to Algeria after a long exile. The main protoganist Berkane, almost fifty years old being exile from Algeria for twenty years returns to his native land and he attempts to retrieve his personal memories and the city of his youth .
This research, aims to explore the analogy between the writing and the translation emerging from three principal observations: The first was about the hybrid feature of postcolonial Algerian literatury texts, the second tackles the similarities that seem to be common to both the writing strategies of the Algerian authors with French expression and the Foreignization strategies in translation. The third and the last one is related to the mediation role of the writer as a cultural translator who tells the Self using the language of the Other.
These observations required the collection of some theoretical data in Translation Studies particularly ranging in postcolonial tendencies, and which revealed the Conception of Translation as a Metaphor of Postcolonial Writing; so as to tackle the question: Is it possible to talk about a postcolonial-author-translator? And assume that the distance between the text to be translated and the translated one is reproduced in the hybrid text scene.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AZEM3985.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9571 الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية من منظور ما بعد استعماري : فضاء الهجنة و الترجمة الثقافية دراسة وصفية تحليلية "إحتفاء اللغة الفرنسية" لأسيا جبار أنموذجا [texte imprimé] / ريم زموشي, Auteur ; رشيد قريبع, Directeur de thèse . - constantine [Algérie] : Université Constantine 1, 2014 . - 222 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : littérature algerienne d’expression française littérature postcoloniale théorie postcoloniale l’identité posrcoloniale l’écrivain postcolonial traducteur hybridation culturelle hybridation linguistique la traduction l’entre-deux algerian francophone literature postcolonial literature postcolonial theory postcolonial identity postcolonial author translator cultural hybridization linguistic hybridization translation in-between الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية أدب مابعد الإستعمار نظرية مابعد الإستعمار الهوية مابعد الإستعمارية الكاتب مابعد الإستعمارية المترجم الهجنة اللغوية الهجنة الثقافية الترجمة فضاء الما بين Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : For a long time, most of the theoretical reflections on translation focused on the source text and the target text. However, translation took with the cultural turn and postcolonial theory, another dimension. Indeed, translation appears today as a process and a place of in-between, that is to say, recent work on translation theory and practice indicates the need for translation studies for more flexibility , in order to explore the implications of new concepts and practices of translation and to update the conceptual and ideological data on hybrid identities and cultural hybridity.
This study, lies under the scope of Algerian francophone postcolonial studies, and examines a french writing by a bilingual Algerian author: Assia Djebar, the work “ La Disparition de la langue Française (2003) “The disappearance of the French language” . The novel evokes the storie of man who return to Algeria after a long exile. The main protoganist Berkane, almost fifty years old being exile from Algeria for twenty years returns to his native land and he attempts to retrieve his personal memories and the city of his youth .
This research, aims to explore the analogy between the writing and the translation emerging from three principal observations: The first was about the hybrid feature of postcolonial Algerian literatury texts, the second tackles the similarities that seem to be common to both the writing strategies of the Algerian authors with French expression and the Foreignization strategies in translation. The third and the last one is related to the mediation role of the writer as a cultural translator who tells the Self using the language of the Other.
These observations required the collection of some theoretical data in Translation Studies particularly ranging in postcolonial tendencies, and which revealed the Conception of Translation as a Metaphor of Postcolonial Writing; so as to tackle the question: Is it possible to talk about a postcolonial-author-translator? And assume that the distance between the text to be translated and the translated one is reproduced in the hybrid text scene.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AZEM3985.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9571 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité زمو/3986 زمو/3986 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : L’ecriture de l’espace dans les romans de Malika Mokeddem et de Leila Sebbar. Type de document : texte imprimé Auteurs : Souheïla Boucheffa, Auteur ; Farida Logbi, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2020 Importance : 225 f. Format : 30 cm. Note générale : Doctorat 3 cycle LMD.
1 copies imprimées disponibles
Langues : Français (fre) Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : Langue Française: Analyse du discours et Littératures Représentation de l’espace Malika Mokeddem Leila Sebbar Littérature algérienne d’expression française Rives et Méditerranée Representation of space Francophone Algerian literature Shores andMeditteranean تمثيل الفضاء مليكة مقدم ليلى صبار الأدب الجزائري المعبر باللغة الفرنسية جانبي البحر الأبيض المتوسط Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : Space, today captures all the attentions, those of the writers, those of the critics, but also those of the university researchers. It is, driven by this central concern of space, that we conduct this doctoral research LMD, entitled The writing of space in the novels of Malika Mokeddem and Leila Sebbar taking as corpus four novels: The forbidden and the desiring of Malika Mokeddem, and I do not speak the language of my father and the silence of the banks of Leila Sebbar. The titles, being often very revealing, a space is devoted to them to begin this study, through the vast semantic fields of the prohibition, the desire, the ignorance of the language of its own father and the silence which follows that this modest research has tried to make talk. Space, through these novels, comes in various forms and substances, geographical, symbolic, mental, nostalgic, linguistic. The geographical space is represented mainly by the desert, the dune, the sea, for Malika Mokeddem and her heroin-narratives, Sultana and Shamsa, daughters of the sun and the desert, both luminous and freedom-loving as only know how to be the natives of these great spaces where horizons recede constantly, where mirages allow all dreams. For Leila Sebbar, the house, the balcony, the street, welcome her heroines voluntarily locked in silent and protective interiors. As for the symbolic space, for Malika Mokeddem the sea and the dune invest her massively. The sea, in this case the Mediterranean sea, an area of adventure, but also of death and collective mourning, with the Harragas, a newly emerging population category that never ceases to be talked about. The desert, Kenadsa, a space of nostalgia and dreams to infinity. For Leila Sebbar, ignorance of her father's language, and the function of teacher of this same father, constitute an in-between and a place of painful nostalgia. The term space also covers two activities that are essential for men, reading and writing, both refuge and places of dreams, and unparalleled outlets and places of protest and self-assertion Note de contenu :
Annexes.Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/francais/BOU1575.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11684 L’ecriture de l’espace dans les romans de Malika Mokeddem et de Leila Sebbar. [texte imprimé] / Souheïla Boucheffa, Auteur ; Farida Logbi, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2020 . - 225 f. ; 30 cm.
Doctorat 3 cycle LMD.
1 copies imprimées disponibles
Langues : Français (fre)
Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : Langue Française: Analyse du discours et Littératures Représentation de l’espace Malika Mokeddem Leila Sebbar Littérature algérienne d’expression française Rives et Méditerranée Representation of space Francophone Algerian literature Shores andMeditteranean تمثيل الفضاء مليكة مقدم ليلى صبار الأدب الجزائري المعبر باللغة الفرنسية جانبي البحر الأبيض المتوسط Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : Space, today captures all the attentions, those of the writers, those of the critics, but also those of the university researchers. It is, driven by this central concern of space, that we conduct this doctoral research LMD, entitled The writing of space in the novels of Malika Mokeddem and Leila Sebbar taking as corpus four novels: The forbidden and the desiring of Malika Mokeddem, and I do not speak the language of my father and the silence of the banks of Leila Sebbar. The titles, being often very revealing, a space is devoted to them to begin this study, through the vast semantic fields of the prohibition, the desire, the ignorance of the language of its own father and the silence which follows that this modest research has tried to make talk. Space, through these novels, comes in various forms and substances, geographical, symbolic, mental, nostalgic, linguistic. The geographical space is represented mainly by the desert, the dune, the sea, for Malika Mokeddem and her heroin-narratives, Sultana and Shamsa, daughters of the sun and the desert, both luminous and freedom-loving as only know how to be the natives of these great spaces where horizons recede constantly, where mirages allow all dreams. For Leila Sebbar, the house, the balcony, the street, welcome her heroines voluntarily locked in silent and protective interiors. As for the symbolic space, for Malika Mokeddem the sea and the dune invest her massively. The sea, in this case the Mediterranean sea, an area of adventure, but also of death and collective mourning, with the Harragas, a newly emerging population category that never ceases to be talked about. The desert, Kenadsa, a space of nostalgia and dreams to infinity. For Leila Sebbar, ignorance of her father's language, and the function of teacher of this same father, constitute an in-between and a place of painful nostalgia. The term space also covers two activities that are essential for men, reading and writing, both refuge and places of dreams, and unparalleled outlets and places of protest and self-assertion Note de contenu :
Annexes.Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/francais/BOU1575.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11684 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BOU/1575 BOU/1575 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible