Catalogue des Mémoires de master
Catégories
Documents disponibles dans cette catégorie (11)
Affiner la recherche

Titre : |
Use of Specialized Dictionaries and General Online Dictionaries in Learning Specific Fields : The Case of First Year Master Students at the Department of English |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Sabrina Moussa, Auteur ; Hichem Mokhbi, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2018 |
Importance : |
45 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
une copie électronique PDF disponible au BUC |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Cette étude a été conçue pour explorer les différences existant entre des dictionnaires
généraux en ligne et des dictionnaires spécialisés en mettent en évidence la pertinence des
deux types de dictionnaire dans l’apprentissage de domaine spécifique et la préférence des
étudiants. Un questionnaire et un test ont été utilisés pour obtenir des conclusions fiables, à
cela, s’ajoute une comparaison entre des dictionnaires généraux en ligne et un dictionnaire
spécialisé. Les résultats de l’analyse statistique ainsi que la comparaison sémantique et micro
structurelle sont réparti en trois partis. La première montre que les dictionnaires spécialisés
sont plus focalisés dans l’approvisionnement de définitions détaillées qui implique une
acquisition plus appropriés des termes de domaine spécifique tandis que, les dictionnaires
généraux sont plus centrés dans l’amélioration des compétences linguistiques des étudiants.
Deuxièmement, les étudiants ont une tendance à choisir les dictionnaires généraux en ligne
dans l’apprentissage de domaine spécifique même s’ils ont conscience que se type de
dictionnaire est plus appropriés dans un contexte particulier. Finalement, les étudiants de
linguistique et de langue appliquée préfèrent les définitions de dictionnaires généraux en ligne
que celle de dictionnaires spécialisés. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=12805 |
Use of Specialized Dictionaries and General Online Dictionaries in Learning Specific Fields : The Case of First Year Master Students at the Department of English [texte imprimé] / Sabrina Moussa, Auteur ; Hichem Mokhbi, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 45 f. ; 30 cm. une copie électronique PDF disponible au BUC Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Cette étude a été conçue pour explorer les différences existant entre des dictionnaires
généraux en ligne et des dictionnaires spécialisés en mettent en évidence la pertinence des
deux types de dictionnaire dans l’apprentissage de domaine spécifique et la préférence des
étudiants. Un questionnaire et un test ont été utilisés pour obtenir des conclusions fiables, à
cela, s’ajoute une comparaison entre des dictionnaires généraux en ligne et un dictionnaire
spécialisé. Les résultats de l’analyse statistique ainsi que la comparaison sémantique et micro
structurelle sont réparti en trois partis. La première montre que les dictionnaires spécialisés
sont plus focalisés dans l’approvisionnement de définitions détaillées qui implique une
acquisition plus appropriés des termes de domaine spécifique tandis que, les dictionnaires
généraux sont plus centrés dans l’amélioration des compétences linguistiques des étudiants.
Deuxièmement, les étudiants ont une tendance à choisir les dictionnaires généraux en ligne
dans l’apprentissage de domaine spécifique même s’ils ont conscience que se type de
dictionnaire est plus appropriés dans un contexte particulier. Finalement, les étudiants de
linguistique et de langue appliquée préfèrent les définitions de dictionnaires généraux en ligne
que celle de dictionnaires spécialisés. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=12805 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG180199 | MSENG180199 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Titre : |
Verbally expressed humour translation in u s animations from english into standard arabic / egyptian dialect : Case study dubbed film of “shrek 2” and the dubbed sitcom of “around the world with timon & pumbaa |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Lamia Aissaoui, Auteur ; Hibatallah KENZARI, Auteur ; El kheir Atamna, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2013 |
Importance : |
58 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Tags : |
Applied Language Studies Verbally Expressed Translation U S Animations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Translation in its basic sense is the transfer of written texts from one language into another.
Humour translation then is that transfer but in humorous context. Generally it is considered as
an extremely problematic task within the translation studies.For that reason, this study aims at
investigating the effectiveness of translation strategies proposed by many scholars of humour
translation. In this research, the researcher hypothesized that, in addition to the translator
knowledge of both humour nature and humour cultural reference, the flexible and the various
use of the translation strategies would not unite the people within the context of a single joke
or more appropriately would not solve the untranslatability of humour. Thecurrent work
is divided into two main parts a theoretical and analytical one. In the latter part, the data
collected were culled from two US animations translated in dubbed speech into Arabic Shrek
2 (2004) and Around the World with Timon and Pumbaa into the Egyptian dialect. In both of
them literal translation have been applied most the timesand the most preferred strategy for
translation of irony under the subcategory of universal humour. Therefore, cultural humour
including allusion most cases are either omitted or retained, as a consequence humour is lost
and failed. Thereby pun under the subcategory of linguistic humour are in most cases either
replaced by a non pun in which the humour is totally lost or added to gain new humorous
effect in another place of TT. The translator in such case despite the fact of being flexible in
the use of translation strategies, the untranslatability persists and this is what proves our
hypothesis. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6786 |
Verbally expressed humour translation in u s animations from english into standard arabic / egyptian dialect : Case study dubbed film of “shrek 2” and the dubbed sitcom of “around the world with timon & pumbaa [texte imprimé] / Lamia Aissaoui, Auteur ; Hibatallah KENZARI, Auteur ; El kheir Atamna, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 58 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Tags : |
Applied Language Studies Verbally Expressed Translation U S Animations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Translation in its basic sense is the transfer of written texts from one language into another.
Humour translation then is that transfer but in humorous context. Generally it is considered as
an extremely problematic task within the translation studies.For that reason, this study aims at
investigating the effectiveness of translation strategies proposed by many scholars of humour
translation. In this research, the researcher hypothesized that, in addition to the translator
knowledge of both humour nature and humour cultural reference, the flexible and the various
use of the translation strategies would not unite the people within the context of a single joke
or more appropriately would not solve the untranslatability of humour. Thecurrent work
is divided into two main parts a theoretical and analytical one. In the latter part, the data
collected were culled from two US animations translated in dubbed speech into Arabic Shrek
2 (2004) and Around the World with Timon and Pumbaa into the Egyptian dialect. In both of
them literal translation have been applied most the timesand the most preferred strategy for
translation of irony under the subcategory of universal humour. Therefore, cultural humour
including allusion most cases are either omitted or retained, as a consequence humour is lost
and failed. Thereby pun under the subcategory of linguistic humour are in most cases either
replaced by a non pun in which the humour is totally lost or added to gain new humorous
effect in another place of TT. The translator in such case despite the fact of being flexible in
the use of translation strategies, the untranslatability persists and this is what proves our
hypothesis. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6786 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG130211 | MSENG130211 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
التلفظ الخطابي والتلفظ السردي في ديوان تغريبة جعفر الطيار : مذكرة معدة استكمالا لمتطلبات لنيل شهادة الماستر |
Titre original : |
ليوسف وغليسي |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
سارة متياف, Auteur ; شبيلة بونشبة, Auteur ; عيسى مومني, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2019 |
Importance : |
122 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
توجد نسخة الكترونية في المكتبة المركزية PDF |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Tags : |
التلفظ الخطابي، التلفظ السردي،ديوان تغريبة جعفر الطيار،يوسف وغليسي |
Index. décimale : |
411 اللسانيات و تطبيقاتها |
Résumé : |
تناول هذا البحث نظرية التلفظ (خطابي وسردي) في تغريبة جعفر الطيار ليوسف وغليسي.
والتلفظ هو الحدث التاريخي الذي يتكون من عبارة تم انتاجها أي من جملة تم إنجازها أو هو
الواقعة التاريخية التي تنشأ عبر ظهور الملفوظ. والتلفظ هو نتاج لعملية الكلام تجري بين ضميري
الحضور أي ضمير المتكلم (أنا ونحن) وضمائر المخاطب (أنت وأخواته) وهو ما يعرف بالتلفظ
الخطابي بينما يجري تلفظ السرد بضمير الغيبة (هو وأخواته.)
واشتملت خطة البحث على ثلاثة فصول، تناول الفصل الأول ضبط الجهاز المفاهيمي للكلمات
المفتاحية في عنوان البحث، أما الفصل الثاني اشتمل على التلفظ الخطابي والتلفظ السردي
لقراءة في المصطلح، اما الفصل الثالث فحمل عنوان توزع التلفظ بين الخطاب والسرد (نماذج
تطبيقية من ديوان تغريبة جعفر الطيار ليوسف وغليسي. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11998 |
التلفظ الخطابي والتلفظ السردي في ديوان تغريبة جعفر الطيار = ليوسف وغليسي : مذكرة معدة استكمالا لمتطلبات لنيل شهادة الماستر [texte imprimé] / سارة متياف, Auteur ; شبيلة بونشبة, Auteur ; عيسى مومني, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2019 . - 122 ص. ; 30 سم. توجد نسخة الكترونية في المكتبة المركزية PDF Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Tags : |
التلفظ الخطابي، التلفظ السردي،ديوان تغريبة جعفر الطيار،يوسف وغليسي |
Index. décimale : |
411 اللسانيات و تطبيقاتها |
Résumé : |
تناول هذا البحث نظرية التلفظ (خطابي وسردي) في تغريبة جعفر الطيار ليوسف وغليسي.
والتلفظ هو الحدث التاريخي الذي يتكون من عبارة تم انتاجها أي من جملة تم إنجازها أو هو
الواقعة التاريخية التي تنشأ عبر ظهور الملفوظ. والتلفظ هو نتاج لعملية الكلام تجري بين ضميري
الحضور أي ضمير المتكلم (أنا ونحن) وضمائر المخاطب (أنت وأخواته) وهو ما يعرف بالتلفظ
الخطابي بينما يجري تلفظ السرد بضمير الغيبة (هو وأخواته.)
واشتملت خطة البحث على ثلاثة فصول، تناول الفصل الأول ضبط الجهاز المفاهيمي للكلمات
المفتاحية في عنوان البحث، أما الفصل الثاني اشتمل على التلفظ الخطابي والتلفظ السردي
لقراءة في المصطلح، اما الفصل الثالث فحمل عنوان توزع التلفظ بين الخطاب والسرد (نماذج
تطبيقية من ديوان تغريبة جعفر الطيار ليوسف وغليسي. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11998 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSARA190120 | MSARA190120 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
Texte integrieAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
المقامات والأحوال في شعر ابن عربي : مذكرة معدة استكمالا لمتطلبات لنيل شهادة الماستر |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
صبرينة علواني, Auteur ; مفيـدة طعبوش, Auteur ; توفيق مساعدية, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2019 |
Importance : |
71ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
توجد نسخة الكترونية في المكتبة المركزية PDF |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Tags : |
المقانات،الأحوال |
Index. décimale : |
413 الادب القديم |
Résumé : |
يعد التصوف مذهبا إسلاميا، وهو منهج أو طريق يسلكه العبد للوصول إلى الله، عن طريق رحلة
صوفية تتجلى في المقامات وأحوالها، وهذا ما برز جليا في كتابات " محي الدين بن عربي" الإبداعية
التي نذكر منها تحديدا "ديوانه" و "ترجمان الأشواق" موضوع الدراسة.
انسحب موضوعنا على خطة تكونت من الجانب النظري تناولنا فيه مصطلح التصوف ولغة الخطاب
الصوفي.
أما الفصل الثاني فقد خصصناه لذكر المقامات وتعريفها ونماذج شعرية منها في حين تطرقنا في الفصل
الثالث غلى الأحوال وذكر أشعار نموذجية لها.
وخلصنا في الأخير إلى جملة من النتائج |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11901 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSARA190068 | MSARA190068 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
Texte integrieAdobe Acrobat PDF | | |
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink