Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Verbally expressed humour translation in u s animations from english into standard arabic / egyptian dialect : Case study dubbed film of “shrek 2” and the dubbed sitcom of “around the world with timon & pumbaa |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Lamia Aissaoui, Auteur ; Hibatallah KENZARI, Auteur ; El kheir Atamna, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2013 |
Importance : |
58 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Tags : |
Applied Language Studies Verbally Expressed Translation U S Animations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Translation in its basic sense is the transfer of written texts from one language into another.
Humour translation then is that transfer but in humorous context. Generally it is considered as
an extremely problematic task within the translation studies.For that reason, this study aims at
investigating the effectiveness of translation strategies proposed by many scholars of humour
translation. In this research, the researcher hypothesized that, in addition to the translator
knowledge of both humour nature and humour cultural reference, the flexible and the various
use of the translation strategies would not unite the people within the context of a single joke
or more appropriately would not solve the untranslatability of humour. Thecurrent work
is divided into two main parts a theoretical and analytical one. In the latter part, the data
collected were culled from two US animations translated in dubbed speech into Arabic Shrek
2 (2004) and Around the World with Timon and Pumbaa into the Egyptian dialect. In both of
them literal translation have been applied most the timesand the most preferred strategy for
translation of irony under the subcategory of universal humour. Therefore, cultural humour
including allusion most cases are either omitted or retained, as a consequence humour is lost
and failed. Thereby pun under the subcategory of linguistic humour are in most cases either
replaced by a non pun in which the humour is totally lost or added to gain new humorous
effect in another place of TT. The translator in such case despite the fact of being flexible in
the use of translation strategies, the untranslatability persists and this is what proves our
hypothesis. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6786 |
Verbally expressed humour translation in u s animations from english into standard arabic / egyptian dialect : Case study dubbed film of “shrek 2” and the dubbed sitcom of “around the world with timon & pumbaa [texte imprimé] / Lamia Aissaoui, Auteur ; Hibatallah KENZARI, Auteur ; El kheir Atamna, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 58 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères
|
Tags : |
Applied Language Studies Verbally Expressed Translation U S Animations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Translation in its basic sense is the transfer of written texts from one language into another.
Humour translation then is that transfer but in humorous context. Generally it is considered as
an extremely problematic task within the translation studies.For that reason, this study aims at
investigating the effectiveness of translation strategies proposed by many scholars of humour
translation. In this research, the researcher hypothesized that, in addition to the translator
knowledge of both humour nature and humour cultural reference, the flexible and the various
use of the translation strategies would not unite the people within the context of a single joke
or more appropriately would not solve the untranslatability of humour. Thecurrent work
is divided into two main parts a theoretical and analytical one. In the latter part, the data
collected were culled from two US animations translated in dubbed speech into Arabic Shrek
2 (2004) and Around the World with Timon and Pumbaa into the Egyptian dialect. In both of
them literal translation have been applied most the timesand the most preferred strategy for
translation of irony under the subcategory of universal humour. Therefore, cultural humour
including allusion most cases are either omitted or retained, as a consequence humour is lost
and failed. Thereby pun under the subcategory of linguistic humour are in most cases either
replaced by a non pun in which the humour is totally lost or added to gain new humorous
effect in another place of TT. The translator in such case despite the fact of being flexible in
the use of translation strategies, the untranslatability persists and this is what proves our
hypothesis. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6786 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG130211 | MSENG130211 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |