Détail de l'auteur
Auteur Youcef Beghoul |
Documents disponibles écrits par cet auteur (29)



Titre : Ambiguity of Polysemous English Words in Translation : The Case of Second Year Students at the University of Constantine Type de document : texte imprimé Auteurs : Hadjer Hamlaoui ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 58 f. Format : 30 cm Note générale : 01 disponible à la salle de recherche 01 disponible au magasin de la bibliothèque universitaire centrale
+01 CDLangues : Anglais (eng) Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Second year students Polysemous English words Ambiguity Translation University of Constantine Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Diplôme : Master 2 En ligne : ../theses/anglais/HAM1166.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=4777 Ambiguity of Polysemous English Words in Translation : The Case of Second Year Students at the University of Constantine [texte imprimé] / Hadjer Hamlaoui ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - 2010 . - 58 f. ; 30 cm.
01 disponible à la salle de recherche 01 disponible au magasin de la bibliothèque universitaire centrale
+01 CD
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Second year students Polysemous English words Ambiguity Translation University of Constantine Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Diplôme : Master 2 En ligne : ../theses/anglais/HAM1166.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=4777 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité HAM/1166 HAM/1166 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : Arabic arab learners and error analysis Type de document : texte imprimé Auteurs : Youcef Beghoul ; Richard Towel, Directeur de thèse ; Université de Salford, Éditeur scientifique Année de publication : 1984 Importance : 139 f. Note générale : 01 Disponible au magasin de la bibliothèque universitaire centrale Langues : Anglais (eng) Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Erreur Arabe (langue) Apprentissage Analyse Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=4628 Arabic arab learners and error analysis [texte imprimé] / Youcef Beghoul ; Richard Towel, Directeur de thèse ; Université de Salford, Éditeur scientifique . - 1984 . - 139 f.
01 Disponible au magasin de la bibliothèque universitaire centrale
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Erreur Arabe (langue) Apprentissage Analyse Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=4628 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BEG/092 BEG/092 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : Arabic/English translation of cohesive devices in the United Nations texts : A corpus-based study. Type de document : texte imprimé Auteurs : Imen Chaalal, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2018 Importance : 496 f. Note générale : 2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais (eng) Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : éléments de cohésion traduction Arabe/Anglais études contrastives corpus
parallèles cohesive devices Arabic/English translation contrastive studies parallel corpus أدوات الربط الترجمة عربي/إنجليزي دراسات تقابلية مدونات متوازيةIndex. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : This study examines the use of the cohesive devices in an Arabic/English parallel corpus of the United Nations texts and compares and contrasts them to identify cohesion shifts in the English translations, to justify their occurrences and to find out how they are interpreted as equivalents. Two research hypotheses are tested. The first one is that since each language employs its own cohesive devices, English and Arabic would reveal differences in both their types and the frequency of their use, which would considerably affect translation. The second one is that because Arabic and English belong to two different language families, many differences would appear in translation. Therefore, shifts of Arabic cohesive devices would occur. These shifts
would probably be due to the translators’ intention to meet the accuracy, transparency and formality of the UN texts. With the help of corpus linguistics, a quantitative method and a qualitative descriptive one are employed to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of cohesive devices in translation and to describe the accuracy of the translation of these devices and how translators cope with the differences. Findings reveal that Arabic and English have more similarities than differences in terms of the cohesive devices used but there are significant differences in the frequency of their occurrence. The similarities are significantly preserved for the purpose of accurateness, transparency and formality that characterise the language of legal texts. The results also show that English translated texts have a major tendency towards both explicitation and implicitation. This is demonstrated in the occurrence of three types of shifts, namely addition, omission and substitution of the cohesive devices used. Some extracts from the Parallel Corpus of the United Nations Texts are used for the purpose of designing Data-driven Learning activities in translation classes.Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/anglais/CHA1482.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10810 Arabic/English translation of cohesive devices in the United Nations texts : A corpus-based study. [texte imprimé] / Imen Chaalal, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2018 . - 496 f.
2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : éléments de cohésion traduction Arabe/Anglais études contrastives corpus
parallèles cohesive devices Arabic/English translation contrastive studies parallel corpus أدوات الربط الترجمة عربي/إنجليزي دراسات تقابلية مدونات متوازيةIndex. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : This study examines the use of the cohesive devices in an Arabic/English parallel corpus of the United Nations texts and compares and contrasts them to identify cohesion shifts in the English translations, to justify their occurrences and to find out how they are interpreted as equivalents. Two research hypotheses are tested. The first one is that since each language employs its own cohesive devices, English and Arabic would reveal differences in both their types and the frequency of their use, which would considerably affect translation. The second one is that because Arabic and English belong to two different language families, many differences would appear in translation. Therefore, shifts of Arabic cohesive devices would occur. These shifts
would probably be due to the translators’ intention to meet the accuracy, transparency and formality of the UN texts. With the help of corpus linguistics, a quantitative method and a qualitative descriptive one are employed to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of cohesive devices in translation and to describe the accuracy of the translation of these devices and how translators cope with the differences. Findings reveal that Arabic and English have more similarities than differences in terms of the cohesive devices used but there are significant differences in the frequency of their occurrence. The similarities are significantly preserved for the purpose of accurateness, transparency and formality that characterise the language of legal texts. The results also show that English translated texts have a major tendency towards both explicitation and implicitation. This is demonstrated in the occurrence of three types of shifts, namely addition, omission and substitution of the cohesive devices used. Some extracts from the Parallel Corpus of the United Nations Texts are used for the purpose of designing Data-driven Learning activities in translation classes.Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/anglais/CHA1482.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10810 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité CHA/1482 CHA/1482 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible A comparative pragmatic study of eastern Algerian Arabic and English speech acts of thanking and greeting and responding to them / Fahima Nouichi
![]()
Titre : A comparative pragmatic study of eastern Algerian Arabic and English speech acts of thanking and greeting and responding to them : The case of Third year students of English at the universities of Mila, Constantine, Guelma, Annaba, and Jijel Type de document : texte imprimé Auteurs : Fahima Nouichi, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2018 Importance : 358 f. Format : 30 cm. Note générale : 2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais (eng) Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Pragmatique les actes de parole communication interculturelle échec
pragmatique remerciement salutation Pragmatics speech acts cross-cultural communication pragmatic failure thanking greeting التداولية أفعال الكلام الحوار بين الثقافات الفشل التداولي الشكر التحيةIndex. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : The present study investigates the problem of the pragmatic failure of third year students of English in the universities of Mila, Constantine, Guelma, Annaba, and Jijel in performing the speech acts of thanking and greeting and responding to them in cross-cultural communication.
It contrasts these speech acts when performed by English natives (Engineers), English literate Algerian natives (third year students of English), and English non-literate Algerian natives (lay people) to determine whether culture, gender, social distance and status of interlocutors have an influence on the use of the speech act of thanking and the way they respond to it. It also investigates whether culture, social distance, and rank of imposition of the act have an influence on the use of the speech act of greeting, whether culture and social distance have an influence on the use of the speech act of responding to greeting, and whether Algerian
learners of English transfer their Algerian Arabic pragmatic and cultural knowledge into English in cross-cultural communication. The research is based on the hypothesis that the pragmatic failure of the English literate Algerian natives in performing the speech acts of thanking and greeting and responding to both would be mainly due to pragmatic transfer of their first language pragmatic knowledge into English. To collect data and verify this hypothesis, a Discourse Completion Task is used in both Algerian Arabic and English. The obtained findings provide evidence that cultural differences play a role in the pragmatic failure of English literate Algerian natives in cross-cultural communication, in performing the speech acts of thanking and greeting and responding to both. In addition, they transfer negatively some aspects of their pragma-linguistic and socio-pragmatic knowledge into
English.
Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/anglais/NOU1498.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10866 A comparative pragmatic study of eastern Algerian Arabic and English speech acts of thanking and greeting and responding to them : The case of Third year students of English at the universities of Mila, Constantine, Guelma, Annaba, and Jijel [texte imprimé] / Fahima Nouichi, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2018 . - 358 f. ; 30 cm.
2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Pragmatique les actes de parole communication interculturelle échec
pragmatique remerciement salutation Pragmatics speech acts cross-cultural communication pragmatic failure thanking greeting التداولية أفعال الكلام الحوار بين الثقافات الفشل التداولي الشكر التحيةIndex. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : The present study investigates the problem of the pragmatic failure of third year students of English in the universities of Mila, Constantine, Guelma, Annaba, and Jijel in performing the speech acts of thanking and greeting and responding to them in cross-cultural communication.
It contrasts these speech acts when performed by English natives (Engineers), English literate Algerian natives (third year students of English), and English non-literate Algerian natives (lay people) to determine whether culture, gender, social distance and status of interlocutors have an influence on the use of the speech act of thanking and the way they respond to it. It also investigates whether culture, social distance, and rank of imposition of the act have an influence on the use of the speech act of greeting, whether culture and social distance have an influence on the use of the speech act of responding to greeting, and whether Algerian
learners of English transfer their Algerian Arabic pragmatic and cultural knowledge into English in cross-cultural communication. The research is based on the hypothesis that the pragmatic failure of the English literate Algerian natives in performing the speech acts of thanking and greeting and responding to both would be mainly due to pragmatic transfer of their first language pragmatic knowledge into English. To collect data and verify this hypothesis, a Discourse Completion Task is used in both Algerian Arabic and English. The obtained findings provide evidence that cultural differences play a role in the pragmatic failure of English literate Algerian natives in cross-cultural communication, in performing the speech acts of thanking and greeting and responding to both. In addition, they transfer negatively some aspects of their pragma-linguistic and socio-pragmatic knowledge into
English.
Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/anglais/NOU1498.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10866 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité NOU/1498 NOU/1498 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : A cross-cultural study of politeness strategies in requests and refusals of requests : The case of Algerian Arabic and British English. Type de document : texte imprimé Auteurs : Maha Lounis, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2019 Importance : 247 f. Format : 30 cm. Note générale : Doctorat 3 cycle LMD.
2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais (eng) Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Applied Linguistics:Studies of Applied Language stratégies de politesse demandes refus de demandes l'anglais britannique arabe algérien politeness strategies requests refusals British English Algerian Arabic استراتيجيات التأدب اللغوي الطلب الرفض الانجليزية البريطانية العربية الجزائرية Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : This study is a cross-cultural comparative/contrastive analysis of the politeness strategies used in the realization patterns of two speech acts: requests and refusals to requests in British English and Algerian Arabic. Relying on the theory of linguistic politeness proposed by Brown and Levinson (1987), this research aims to find out the possible similarities and/or differences in the performance of these two speech acts by Algerian Arabic natives and British natives. Furthermore, it aims to test the different politeness strategies chosen by the speakers of both languages according to the particular social variables of social power, social distance and ranking of imposition. The hypothesis made is that different considerations of distance, power, and rank of imposition by the two types of investigated speakers with different linguistic and cultural backgrounds would result in different politeness strategies in the realization of requests and refusals to requests. The data of this research are elicited via a Discourse Completion Task. The obtained data are analysed quantitatively and qualitatively. The results reveal that both respondent groups use the same range of politeness strategies. However, while the native speakers of British English prefer negative politeness strategies, the native speakers of Algerian Arabic prefer positive politeness. The latter group has also
proved to be more direct in making requests and refusals than the first one. Moreover, whereas social power seems to count most in British English, considerations of social distance are of more importance in Algerian Arabic. In addition, not only are the Algerian requests and refusals influenced by socio-cultural conventions but also by religious beliefs. These findings are a contribution to the studies on cross-cultural communication, which strive to find solutions to possible communication breakdowns with regards to polite language, an important element in human interaction.
Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/anglais/LOU1542.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11134 A cross-cultural study of politeness strategies in requests and refusals of requests : The case of Algerian Arabic and British English. [texte imprimé] / Maha Lounis, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2019 . - 247 f. ; 30 cm.
Doctorat 3 cycle LMD.
2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Français - Anglais
Langue AnglaiseTags : Applied Linguistics:Studies of Applied Language stratégies de politesse demandes refus de demandes l'anglais britannique arabe algérien politeness strategies requests refusals British English Algerian Arabic استراتيجيات التأدب اللغوي الطلب الرفض الانجليزية البريطانية العربية الجزائرية Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : This study is a cross-cultural comparative/contrastive analysis of the politeness strategies used in the realization patterns of two speech acts: requests and refusals to requests in British English and Algerian Arabic. Relying on the theory of linguistic politeness proposed by Brown and Levinson (1987), this research aims to find out the possible similarities and/or differences in the performance of these two speech acts by Algerian Arabic natives and British natives. Furthermore, it aims to test the different politeness strategies chosen by the speakers of both languages according to the particular social variables of social power, social distance and ranking of imposition. The hypothesis made is that different considerations of distance, power, and rank of imposition by the two types of investigated speakers with different linguistic and cultural backgrounds would result in different politeness strategies in the realization of requests and refusals to requests. The data of this research are elicited via a Discourse Completion Task. The obtained data are analysed quantitatively and qualitatively. The results reveal that both respondent groups use the same range of politeness strategies. However, while the native speakers of British English prefer negative politeness strategies, the native speakers of Algerian Arabic prefer positive politeness. The latter group has also
proved to be more direct in making requests and refusals than the first one. Moreover, whereas social power seems to count most in British English, considerations of social distance are of more importance in Algerian Arabic. In addition, not only are the Algerian requests and refusals influenced by socio-cultural conventions but also by religious beliefs. These findings are a contribution to the studies on cross-cultural communication, which strive to find solutions to possible communication breakdowns with regards to polite language, an important element in human interaction.
Diplôme : Doctorat En ligne : ../theses/anglais/LOU1542.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11134 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité LOU/1542 LOU/1542 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible Developing pragmatic awareness and communicative competence of Third year students of English, University of Constantine1 / Mouna Feratha
![]()
PermalinkDifficulties with the collocational behaviour of the near synonymous verbs earn, gain, and win / Souaad Allili
![]()
PermalinkForign learners' difficulties in translating the Arabic discourse Marker 'Fa' into English / Imen Chaalal
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPragmatic Transfer in Requests and Apologies Performed by Algerian EFL Learners / Boudjemaa Dendenne
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkReducing Anxiety and Raising Engagement in Oral Classroom Settings through Better Teachers Sociability / Mehdi Maouche
![]()
PermalinkReference as a Device of Grammatical Cohesion In English Narrative and its Translation into Arabic / Lyna Rachel Mokrani
![]()
PermalinkPermalinkStudents Awareness of the Problems of Lexical Equivalence in Arabic-English Translation and of the Strategies to Solve them / Rokia Chebira
![]()
PermalinkThe accentual patterns in the interlanguage of majors of English at Mentouri University, Constantine / Djalal Mansour
![]()
Permalink