Résultat de la recherche
5 recherche sur le tag
'Bilinguisme' 




Titre : Bilinguisme et interdisciplinarité analyse d'une langue de spécialité Type de document : texte imprimé Auteurs : Lamria Chetouani ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Nkashama Pius Ngandu, Directeur de thèse Année de publication : 1983 Importance : 273 f. Note générale : 01 Disponible au magasin de la bibliothèque universitaire centrale
1 exp. Transférer à la bibliothèque des sciences humainesLangues : Français (fre) Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : Bilinguisme Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=5513 Bilinguisme et interdisciplinarité analyse d'une langue de spécialité [texte imprimé] / Lamria Chetouani ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Nkashama Pius Ngandu, Directeur de thèse . - 1983 . - 273 f.
01 Disponible au magasin de la bibliothèque universitaire centrale
1 exp. Transférer à la bibliothèque des sciences humaines
Langues : Français (fre)
Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : Bilinguisme Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=5513 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité CHE/040 CHE/040 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : Bilinguisme et scolarité au niveau du cycle secondaire en Algérie : étude comparative des acquisitions scolaires entre élèves monolingues Type de document : texte imprimé Auteurs : Louiza Goumeidane - Berrouhou ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Mohamed Mokdad, Directeur de thèse Année de publication : 1995 Importance : 224 f. Note générale : 1 Disponible dans la salle de recherche
2 Disponibles au magasin de bibliothèque universitaite centraleLangues : Français (fre) Catégories : Français - Anglais
Psychologie et Sciences de l'éducationTags : Bilinguisme Scolarité Cycle secondaire Index. décimale : 150 Psychologie Diplôme : Magistère Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=5657 Bilinguisme et scolarité au niveau du cycle secondaire en Algérie : étude comparative des acquisitions scolaires entre élèves monolingues [texte imprimé] / Louiza Goumeidane - Berrouhou ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Mohamed Mokdad, Directeur de thèse . - 1995 . - 224 f.
1 Disponible dans la salle de recherche
2 Disponibles au magasin de bibliothèque universitaite centrale
Langues : Français (fre)
Catégories : Français - Anglais
Psychologie et Sciences de l'éducationTags : Bilinguisme Scolarité Cycle secondaire Index. décimale : 150 Psychologie Diplôme : Magistère Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=5657 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité GOU/409 GOU/409 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible L’alternance codique arabe dialectal / français dans le parler des jeunes locuteurs algériens / Sonia Berrehail
![]()
Titre : L’alternance codique arabe dialectal / français dans le parler des jeunes locuteurs algériens Type de document : texte imprimé Auteurs : Sonia Berrehail, Auteur ; Chafia Yamina Benmayouf, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2016 Importance : 187 f. Format : 30 cm. Note générale : 2 copies imprimées disponibles
Langues : Français (fre) Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : alternance codique bilinguisme multilinguisme parler jeune code switching bilinguals multilingual speech of young people التناوب اللغوي الاختيار اللغوي محادثات مزدوجة اللغة الشباب الجزائري Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : In this research, we describe and analyze the linguistic practices of twelve Algerian young people. The purpose was to try to reveal the use of code switching between Algerian Arabic and French in the speech of these young
people.
Code switching has always been considered as negative way, like a mixture impure, like an incompetency of the spoken language. Our objective has been to show that the use of this process is not limited to this presentation, it goes
beyond that.
The analyze of the data allowed us to identify the attitudes, the representation and the linguistic consciousness when using code switching between Algerian Arabic and French. In addition, we were able to enhance the role that code
switching plays.
To sum up, this study has finally proved that the use of code switching is a rind of speech by which the young people speakers want to stand out from others.
They claim their rights to be recognized as individuals as a whole.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/francais/BER1431.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=10639 L’alternance codique arabe dialectal / français dans le parler des jeunes locuteurs algériens [texte imprimé] / Sonia Berrehail, Auteur ; Chafia Yamina Benmayouf, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2016 . - 187 f. ; 30 cm.
2 copies imprimées disponibles
Langues : Français (fre)
Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : alternance codique bilinguisme multilinguisme parler jeune code switching bilinguals multilingual speech of young people التناوب اللغوي الاختيار اللغوي محادثات مزدوجة اللغة الشباب الجزائري Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : In this research, we describe and analyze the linguistic practices of twelve Algerian young people. The purpose was to try to reveal the use of code switching between Algerian Arabic and French in the speech of these young
people.
Code switching has always been considered as negative way, like a mixture impure, like an incompetency of the spoken language. Our objective has been to show that the use of this process is not limited to this presentation, it goes
beyond that.
The analyze of the data allowed us to identify the attitudes, the representation and the linguistic consciousness when using code switching between Algerian Arabic and French. In addition, we were able to enhance the role that code
switching plays.
To sum up, this study has finally proved that the use of code switching is a rind of speech by which the young people speakers want to stand out from others.
They claim their rights to be recognized as individuals as a whole.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/francais/BER1431.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=10639 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BER/1431 BER/1431 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : Le Fran?ais dans la chanson rap Algérienne : Une analyse socio-pragmatique Type de document : texte imprimé Auteurs : Sihem Kouras ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Med-Salah Chehad, Directeur de thèse Année de publication : 2008 Importance : 257 f. Format : 30 cm Note générale : Deux disponibles à la salle de recherche
Trois disponibles au magasin de la bibliothèque universitaire centrale+ 1 cdLangues : Français (fre) Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : Variation linguistique Contact de langues Bilinguisme Néologisme Enonciation Modalisation Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/francais/KOU1014.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=5417 Le Fran?ais dans la chanson rap Algérienne : Une analyse socio-pragmatique [texte imprimé] / Sihem Kouras ; Univ. de Constantine, Éditeur scientifique ; Med-Salah Chehad, Directeur de thèse . - 2008 . - 257 f. ; 30 cm.
Deux disponibles à la salle de recherche
Trois disponibles au magasin de la bibliothèque universitaire centrale+ 1 cd
Langues : Français (fre)
Catégories : Français - Anglais
Langue FrançaiseTags : Variation linguistique Contact de langues Bilinguisme Néologisme Enonciation Modalisation Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/francais/KOU1014.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=5417 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité KOU/1014 KOU/1014 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : الترجمة الذاتية وإشكالية نقل الخصوصيات الثقافية : روايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرةروايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرة Type de document : texte imprimé Auteurs : لمياء واعمر, Auteur ; فرحات معمري, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2018 Importance : 366 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة الذاتية ترجمية الخصوصيات الثقافية الازدواجية اللغوية الاستراتجيات الترجمية استراتيجية التوطين استراتيجية التغريب Autotraduction traductions des spécificités culturelles bilinguisme stratégies traductivesstratégies domestiquantes stratégie dépaysantes Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Self – translation is an exceptional translation activity which is defined as being the translation made by the author of the original text. A linguistic phenomenon which is Translingualism has given birth to this kind of translation activity, after the colonisation movement that affected some countries in the modern world; a new generation of bilingual writers appeared who wrote their works using two different languages reflecting two far cultures. The Maghreb Literature is known for being a French literature, and if we take the Algerian literature as an example, we notice that majority of authors wrote their works in French, a language that has been imposed on them by the French occupation which made all its efforts to prohibit the use of Arabic as a language of education in schools, aiming at the eradication of the basis of the Algerian people identity. Hence, the Algerian authors wrote in French and tried to transmit the sufferings and the bitter real- life of the Algerians using the language of Voltaire, that language was of such a perfection that seemed to be their mother tongue, the fact that incited them to use it as a means enabling them to confirm their belonging and to prove their identity.
Starting from their Bilingualism, many authors have chosen the translation of their
works into Arabic for their Arab readers in the scope of self-translation that raises many problems in the field of translation studies because “ Me” and the “Other” are the same person the fact that involves social, cultural and psychological features that intervene while achieving the self-translation act.
Incontestably, the self-translator is a privileged translator enjoying of an absolute freedom being the Owner of the original text and the best interpreter of the author’s intentions ( himself ), this authority gives him the right to make some modifications to his original text (additions, omissions, substitutions,
transpositions…) notably while translating cultural facts by which his society is
distinguished. As we all know, the transfer of the cultural specificities imposes many challenges for all the translators – either ordinary ones or self-translators -mainly when the source text is historically and culturally far from the target one. In self-translation, the problem becomes more important since the spirit of the self-translator balances between two different worlds and two distinct cultures, the fact that obliges him to pursue divers translation methods: sometimes he adopts domesticating strategies and other times he uses foreignizing ones, having as an only objective the production of a clear text and easy to understand in the target language for the reader.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AOUA4360.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11109 الترجمة الذاتية وإشكالية نقل الخصوصيات الثقافية : روايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرةروايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرة [texte imprimé] / لمياء واعمر, Auteur ; فرحات معمري, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2018 . - 366 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة الذاتية ترجمية الخصوصيات الثقافية الازدواجية اللغوية الاستراتجيات الترجمية استراتيجية التوطين استراتيجية التغريب Autotraduction traductions des spécificités culturelles bilinguisme stratégies traductivesstratégies domestiquantes stratégie dépaysantes Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Self – translation is an exceptional translation activity which is defined as being the translation made by the author of the original text. A linguistic phenomenon which is Translingualism has given birth to this kind of translation activity, after the colonisation movement that affected some countries in the modern world; a new generation of bilingual writers appeared who wrote their works using two different languages reflecting two far cultures. The Maghreb Literature is known for being a French literature, and if we take the Algerian literature as an example, we notice that majority of authors wrote their works in French, a language that has been imposed on them by the French occupation which made all its efforts to prohibit the use of Arabic as a language of education in schools, aiming at the eradication of the basis of the Algerian people identity. Hence, the Algerian authors wrote in French and tried to transmit the sufferings and the bitter real- life of the Algerians using the language of Voltaire, that language was of such a perfection that seemed to be their mother tongue, the fact that incited them to use it as a means enabling them to confirm their belonging and to prove their identity.
Starting from their Bilingualism, many authors have chosen the translation of their
works into Arabic for their Arab readers in the scope of self-translation that raises many problems in the field of translation studies because “ Me” and the “Other” are the same person the fact that involves social, cultural and psychological features that intervene while achieving the self-translation act.
Incontestably, the self-translator is a privileged translator enjoying of an absolute freedom being the Owner of the original text and the best interpreter of the author’s intentions ( himself ), this authority gives him the right to make some modifications to his original text (additions, omissions, substitutions,
transpositions…) notably while translating cultural facts by which his society is
distinguished. As we all know, the transfer of the cultural specificities imposes many challenges for all the translators – either ordinary ones or self-translators -mainly when the source text is historically and culturally far from the target one. In self-translation, the problem becomes more important since the spirit of the self-translator balances between two different worlds and two distinct cultures, the fact that obliges him to pursue divers translation methods: sometimes he adopts domesticating strategies and other times he uses foreignizing ones, having as an only objective the production of a clear text and easy to understand in the target language for the reader.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AOUA4360.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11109 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité واع/4360 واع/4360 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible