Titre : |
Students’ Awareness, Comprehension and Translation of Some Proverbs from English into Arabic and from Arabic into English The Case of First Year Master Students, Applied Language Studies, Frères Mentouri University Constantine 1 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Marwa Laib, Auteur ; Sabrina Moussa, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2020 |
Importance : |
109 f. |
Format : |
30cm. |
Note générale : |
Une copie electronique PDF disponible au BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
proverbs translation equivalence culture strategies |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Proverbs are a very important element in any culture and in any language. A learner or a
translator cannot pretend to have a mastery of any language if they do not have knowledge of
proverbs. Thus, learning a language or translation entails learning about proverbs which are a
reflection of the culture of that language. The present research paper investigates Algerian
Master one students’ knowledge and awareness about English and Arabic proverbs. The
sample of the study consists of twenty-five Master one students of English in Applied
Languages Studies, at Mentouri University, Constantine 1. Both a questionnaire and a
translation test are designed to answer the questions of the study. The questionnaire gives
insights about Master one students’ attitudes and perception of the importance of proverbs in
language learning and translation, whereas the test uncovers some of the difficulties that the
students encounter in the process of proverbs’ translation in both directions of English-Arabic
translation, as well as the different strategies they use during this process. The study reveals
that, though the students claim that they perceive proverbs as important elements in language
learning and translation, they do not make any serious efforts to improve their background
knowledge of proverbs. Some of the problems the students face in proverb translation include
failure to render a proverb by an equivalent proverb in the target language, failure in
understanding the meaning of proverbs whether in English or Arabic. The difficulties are
caused by the students’ poor cultural knowledge of proverbs both in Arabic and in English. To
overcome these obstacles, Master one students resort to paraphrasing and literal translation,
instead of rendering a proverb by an equivalent proverb in the target language. The study puts
forward some suggestions to improve Master one students’ proficiency in proverb translation
such as the use of dictionaries, extensive reading of cultural material and practicing translation
more frequently. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=13235 |
Students’ Awareness, Comprehension and Translation of Some Proverbs from English into Arabic and from Arabic into English The Case of First Year Master Students, Applied Language Studies, Frères Mentouri University Constantine 1 [texte imprimé] / Marwa Laib, Auteur ; Sabrina Moussa, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2020 . - 109 f. ; 30cm. Une copie electronique PDF disponible au BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
proverbs translation equivalence culture strategies |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Proverbs are a very important element in any culture and in any language. A learner or a
translator cannot pretend to have a mastery of any language if they do not have knowledge of
proverbs. Thus, learning a language or translation entails learning about proverbs which are a
reflection of the culture of that language. The present research paper investigates Algerian
Master one students’ knowledge and awareness about English and Arabic proverbs. The
sample of the study consists of twenty-five Master one students of English in Applied
Languages Studies, at Mentouri University, Constantine 1. Both a questionnaire and a
translation test are designed to answer the questions of the study. The questionnaire gives
insights about Master one students’ attitudes and perception of the importance of proverbs in
language learning and translation, whereas the test uncovers some of the difficulties that the
students encounter in the process of proverbs’ translation in both directions of English-Arabic
translation, as well as the different strategies they use during this process. The study reveals
that, though the students claim that they perceive proverbs as important elements in language
learning and translation, they do not make any serious efforts to improve their background
knowledge of proverbs. Some of the problems the students face in proverb translation include
failure to render a proverb by an equivalent proverb in the target language, failure in
understanding the meaning of proverbs whether in English or Arabic. The difficulties are
caused by the students’ poor cultural knowledge of proverbs both in Arabic and in English. To
overcome these obstacles, Master one students resort to paraphrasing and literal translation,
instead of rendering a proverb by an equivalent proverb in the target language. The study puts
forward some suggestions to improve Master one students’ proficiency in proverb translation
such as the use of dictionaries, extensive reading of cultural material and practicing translation
more frequently. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=13235 |
|