Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)
Affiner la recherche
Titre : |
Unawareness of equivalent and translatable idiomatic expressions in the English Arabic Translations by master one applied language students at the department of english |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amine Bouchebbat, Auteur ; Oussama Bouhidel, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
78 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en Bus |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
idiomatic Language Studies expressions Master's students translation English Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study has three objectives. Firstly, it aims to understand what makes Master one students
of English fail to comprehend then acquire idiomatic expressions. Then, to see to what extent
these students are unaware of equivalent and translatable idiomatic expressions. Finally, it
aims to examine their use of simple expressions instead of idiomatic ones. A pre-test was
designed to evaluate students‟ awareness of idioms. Besides, the course‟s purpose is to boost
their knowledge about idioms. After that, the final test will reveal students abilities to provide
a correct translation based on the equivalent substitution from the mother language.The
results of the study show that students‟ awareness of idioms is medium and that they often
tend to avoid using figurative expressions since their meanings are sometimes not clear; they
prefer using effortless simple expressions which are easily produced. Moreover, since the best
translation strategy of rendering an idiom is by using another idiom in the target language,
when the students are aware of both of them, the translation process would be an easy task to
complete a literal translation without considering its restrictions may lead to an awkward and
unnatural translation. On the other hand, the strategy of translating an idiom with a normal,
non- idiomatic expression can be appropriate when there is no correspondence in the target
language. Further results also reveal that there are many interesting cultural similarities and
differences between idiomatic expressions in English and Arabic. The previous results
confirm our hypothesis which is if Master One students of English were exposed to equivalent
and translatable expression across Arabic and English a better translation would result. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3706 |
Unawareness of equivalent and translatable idiomatic expressions in the English Arabic Translations by master one applied language students at the department of english [texte imprimé] / Amine Bouchebbat, Auteur ; Oussama Bouhidel, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 78 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en Bus Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
idiomatic Language Studies expressions Master's students translation English Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study has three objectives. Firstly, it aims to understand what makes Master one students
of English fail to comprehend then acquire idiomatic expressions. Then, to see to what extent
these students are unaware of equivalent and translatable idiomatic expressions. Finally, it
aims to examine their use of simple expressions instead of idiomatic ones. A pre-test was
designed to evaluate students‟ awareness of idioms. Besides, the course‟s purpose is to boost
their knowledge about idioms. After that, the final test will reveal students abilities to provide
a correct translation based on the equivalent substitution from the mother language.The
results of the study show that students‟ awareness of idioms is medium and that they often
tend to avoid using figurative expressions since their meanings are sometimes not clear; they
prefer using effortless simple expressions which are easily produced. Moreover, since the best
translation strategy of rendering an idiom is by using another idiom in the target language,
when the students are aware of both of them, the translation process would be an easy task to
complete a literal translation without considering its restrictions may lead to an awkward and
unnatural translation. On the other hand, the strategy of translating an idiom with a normal,
non- idiomatic expression can be appropriate when there is no correspondence in the target
language. Further results also reveal that there are many interesting cultural similarities and
differences between idiomatic expressions in English and Arabic. The previous results
confirm our hypothesis which is if Master One students of English were exposed to equivalent
and translatable expression across Arabic and English a better translation would result. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3706 |
|
Exemplaires (1)
|
MSENG120022 | MSENG120022 | Livre | Bibliothèque principale | Albums Enfants | Exclu du prêt |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
Unawareness of equivalent and translatable idiomatic expressions in the English arabic translations by Master One applied language students at the department of English |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amine Bouchebbat, Auteur ; Oussama Bouhidel, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
78 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Language Studies Equivalent Translatable Idiomatic English Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study has three objectives. Firstly, it aims to understand what makes Master one students
of English fail to comprehend then acquire idiomatic expressions. Then, to see to what extent
these students are unaware of equivalent and translatable idiomatic expressions. Finally, it
aims to examine their use of simple expressions instead of idiomatic ones. A pre-test was
designed to evaluate students‟ awareness of idioms. Besides, the course‟s purpose is to boost
their knowledge about idioms. After that, the final test will reveal students abilities to provide
a correct translation based on the equivalent substitution from the mother language.The
results of the study show that students‟ awareness of idioms is medium and that they often
tend to avoid using figurative expressions since their meanings are sometimes not clear; they
prefer using effortless simple expressions which are easily produced. Moreover, since the best
translation strategy of rendering an idiom is by using another idiom in the target language,
when the students are aware of both of them, the translation process would be an easy task to
complete a literal translation without considering its restrictions may lead to an awkward and
unnatural translation. On the other hand, the strategy of translating an idiom with a normal,
non- idiomatic expression can be appropriate when there is no correspondence in the target
language. Further results also reveal that there are many interesting cultural similarities and
differences between idiomatic expressions in English and Arabic. The previous results
confirm our hypothesis which is if Master One students of English were exposed to equivalent
and translatable expression across Arabic and English a better translation would result. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3713 |
Unawareness of equivalent and translatable idiomatic expressions in the English arabic translations by Master One applied language students at the department of English [texte imprimé] / Amine Bouchebbat, Auteur ; Oussama Bouhidel, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 78 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Language Studies Equivalent Translatable Idiomatic English Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study has three objectives. Firstly, it aims to understand what makes Master one students
of English fail to comprehend then acquire idiomatic expressions. Then, to see to what extent
these students are unaware of equivalent and translatable idiomatic expressions. Finally, it
aims to examine their use of simple expressions instead of idiomatic ones. A pre-test was
designed to evaluate students‟ awareness of idioms. Besides, the course‟s purpose is to boost
their knowledge about idioms. After that, the final test will reveal students abilities to provide
a correct translation based on the equivalent substitution from the mother language.The
results of the study show that students‟ awareness of idioms is medium and that they often
tend to avoid using figurative expressions since their meanings are sometimes not clear; they
prefer using effortless simple expressions which are easily produced. Moreover, since the best
translation strategy of rendering an idiom is by using another idiom in the target language,
when the students are aware of both of them, the translation process would be an easy task to
complete a literal translation without considering its restrictions may lead to an awkward and
unnatural translation. On the other hand, the strategy of translating an idiom with a normal,
non- idiomatic expression can be appropriate when there is no correspondence in the target
language. Further results also reveal that there are many interesting cultural similarities and
differences between idiomatic expressions in English and Arabic. The previous results
confirm our hypothesis which is if Master One students of English were exposed to equivalent
and translatable expression across Arabic and English a better translation would result. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3713 |
|
Exemplaires (1)
|
MSENG120024 | MSENG120024 | Livre | Bibliothèque principale | Albums Enfants | Exclu du prêt |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |