Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur Abdellah (eng) Segni
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
Translation of proverbs from english into arabic: strategies used and problems faced : The case study of first year master students, applied language studies at the department of english, university of constantine 1. |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Hichem Saih, Auteur ; Abdellah (eng) Segni, Auteur ; Meriem Bouhenika, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
70 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Translation Proverbs English Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present research work examines, through a questionnaire and a translation test; the students‟ of Master One Applied Languages Studies knowledge about translation as a whole theoretical field, and as a practical process to produce equivalent texts. Choosing this subject is due to the fact that proverbs are part of metaphorical language: They belong more to the culture of language then to its systematic features. This research attempts to indicate the problems that Master One students encounter in the process of translating English proverbs into Arabic. It points also to the translation strategies used during this process, and certainly suggests some translation strategies that may help students translate proverbs efficiently from English into Arabic. The researchers hypothesized that students will translate proverbs efficiently if they use the appropriate translation strategy. The results obtained show that the students‟ cultural background and their experience and knowledge about translating proverbs from English into Arabic are very limited. The students‟ ability to use of the appropriate strategy is limited and they often fail to find the adequate cultural equivalence, or paraphrase the correct meaning. In addition to that, students find lexical problems when they resort to literal translation. As such, the research hypothesis has not been confirmed. And as a result of indicating the problems, giving more importance to figurative language in and outside of the classrooms is a highly recommended step in reducing the students‟ problems |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4734 |
Translation of proverbs from english into arabic: strategies used and problems faced : The case study of first year master students, applied language studies at the department of english, university of constantine 1. [texte imprimé] / Hichem Saih, Auteur ; Abdellah (eng) Segni, Auteur ; Meriem Bouhenika, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 70 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Translation Proverbs English Arabic |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present research work examines, through a questionnaire and a translation test; the students‟ of Master One Applied Languages Studies knowledge about translation as a whole theoretical field, and as a practical process to produce equivalent texts. Choosing this subject is due to the fact that proverbs are part of metaphorical language: They belong more to the culture of language then to its systematic features. This research attempts to indicate the problems that Master One students encounter in the process of translating English proverbs into Arabic. It points also to the translation strategies used during this process, and certainly suggests some translation strategies that may help students translate proverbs efficiently from English into Arabic. The researchers hypothesized that students will translate proverbs efficiently if they use the appropriate translation strategy. The results obtained show that the students‟ cultural background and their experience and knowledge about translating proverbs from English into Arabic are very limited. The students‟ ability to use of the appropriate strategy is limited and they often fail to find the adequate cultural equivalence, or paraphrase the correct meaning. In addition to that, students find lexical problems when they resort to literal translation. As such, the research hypothesis has not been confirmed. And as a result of indicating the problems, giving more importance to figurative language in and outside of the classrooms is a highly recommended step in reducing the students‟ problems |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4734 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG170148 | MSENG170148 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |