Détail de l'auteur
Auteur عمار بوقريقة |
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)



Titre : إشكالية ترجمة الإشهار الدولي : دراسة تحليلية نقدية لبعض مواقع الإشهار الدولي و ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : نجاة عقون, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2015 Importance : 201 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الاشھار الاشھار الدولي الترجمة الاشھاریة الخطاب لساني،
العلامة بصریة أیقونیة تشكلیلة لغة المصدر الھدف استراتیجیة اجراء تنمیط،
تكییف سیمیائي advertisement international advertisment translation linguistic non linguistic visual iconic plastic sign source target language discourse strategy procedure localization or adaptation semiotic publicité publicité internationale traduction publicitaire discours sémiotique linguistique non linguistique visuel iconiques plastique cible langue strategie localisation adaptationIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research aims to study the different strategies and procedures of translation followed in the rendition of international advertisements, with a focus on two main components: the linguistic and the visual components. For an in-depth investigation, Coca Cola Company has been chosen as the practical sample given the status it enjoys all over the world.
It is hypothesized in the study that it is possible to convey the two components
composing the international advertisement discourse in the light of international markets competition, through two main translation procedures used in transfering advertisements from English into Arabic: localization or adaptation. To reach the aims of the study, this dissertation has been divided into four chapters, two theoretical and two reamaining others practical.
The first chapter reviews the literature on advertisement, which depends on a commercial goal that is considered a relevant element in the chain of marketing and a
motivating factor for products to be marketed by a producer to a national consumer, and then to an international consumer. Despite its pragmatic aim, this does not prevent the advertisement discourse to impose itself both as a piece of art and literature. It is also apparent that the advertisement discourse is a hybrid discourse that can be either a communicationl discourse made up of source (advertiser), receiver (consumer), channel (auditory/written/audio-visual/electronic), message (advertisement discourse), context and code (linguistic and non linguistic signs). Also it is a cultural discourse that attempts to integrate cultural aspects which make the pragmatic necessity a living style convenient with
the different cultures. The steady progress of media leads eventually to the production of similar cultural messages and products. This paves the way to the occurrence of new type of advertisement namely as, The International Advertisement. Additionally, it is believed that the advertisement discourse is a complex semiotic discourse with linguistic and visual layouts which themselves contain two types of signs: linguistic and non linguistic. In fact, the advertisement translation is tightly related to its effect on the foreign consumer. This effect can be: zero effect, positive or negative.
In the practical chapters, the study analyses and criticises the translation procedures as used by Coca Cola Company in the rendition of international advertisements. The study clearly shows that both the linguistic and visual treatment of the advertisement followed the localization strategy of translation since the characteristics of the source discourse were apparent in the transfer, ignoring the target culture and imposing the source culture to become a means of promoting not only the product but also the American material culture as an international culture in the context of globalization. Despite this, the use of adaptation was
apparent in some cases to show contrasts in the genius of the source and target languages.
More importantly, the adaptation strategy was important to preserve some cultural aspects in the target culture that seemed to be non-negligible. Yet, resorting to both localization and adaptation was crucial in some cases in order to achieve natural language contact with the receiver and mirror the true image of the source culture, but it still remained important to maintain consistency between the linguistic and the visual layouts during the transfer to preserve the natural relation between them and their meanings in the source language.
As a conclusion, advertisement translation should exceed the linguistic framework to
include semiotic references that encompass linguistic, iconic and plastic signs. All in all, attempts to bypass translation and make English the Babel language seem to have a long way to go.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AAGO4086.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10079 إشكالية ترجمة الإشهار الدولي : دراسة تحليلية نقدية لبعض مواقع الإشهار الدولي و ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية [texte imprimé] / نجاة عقون, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2015 . - 201 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الاشھار الاشھار الدولي الترجمة الاشھاریة الخطاب لساني،
العلامة بصریة أیقونیة تشكلیلة لغة المصدر الھدف استراتیجیة اجراء تنمیط،
تكییف سیمیائي advertisement international advertisment translation linguistic non linguistic visual iconic plastic sign source target language discourse strategy procedure localization or adaptation semiotic publicité publicité internationale traduction publicitaire discours sémiotique linguistique non linguistique visuel iconiques plastique cible langue strategie localisation adaptationIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research aims to study the different strategies and procedures of translation followed in the rendition of international advertisements, with a focus on two main components: the linguistic and the visual components. For an in-depth investigation, Coca Cola Company has been chosen as the practical sample given the status it enjoys all over the world.
It is hypothesized in the study that it is possible to convey the two components
composing the international advertisement discourse in the light of international markets competition, through two main translation procedures used in transfering advertisements from English into Arabic: localization or adaptation. To reach the aims of the study, this dissertation has been divided into four chapters, two theoretical and two reamaining others practical.
The first chapter reviews the literature on advertisement, which depends on a commercial goal that is considered a relevant element in the chain of marketing and a
motivating factor for products to be marketed by a producer to a national consumer, and then to an international consumer. Despite its pragmatic aim, this does not prevent the advertisement discourse to impose itself both as a piece of art and literature. It is also apparent that the advertisement discourse is a hybrid discourse that can be either a communicationl discourse made up of source (advertiser), receiver (consumer), channel (auditory/written/audio-visual/electronic), message (advertisement discourse), context and code (linguistic and non linguistic signs). Also it is a cultural discourse that attempts to integrate cultural aspects which make the pragmatic necessity a living style convenient with
the different cultures. The steady progress of media leads eventually to the production of similar cultural messages and products. This paves the way to the occurrence of new type of advertisement namely as, The International Advertisement. Additionally, it is believed that the advertisement discourse is a complex semiotic discourse with linguistic and visual layouts which themselves contain two types of signs: linguistic and non linguistic. In fact, the advertisement translation is tightly related to its effect on the foreign consumer. This effect can be: zero effect, positive or negative.
In the practical chapters, the study analyses and criticises the translation procedures as used by Coca Cola Company in the rendition of international advertisements. The study clearly shows that both the linguistic and visual treatment of the advertisement followed the localization strategy of translation since the characteristics of the source discourse were apparent in the transfer, ignoring the target culture and imposing the source culture to become a means of promoting not only the product but also the American material culture as an international culture in the context of globalization. Despite this, the use of adaptation was
apparent in some cases to show contrasts in the genius of the source and target languages.
More importantly, the adaptation strategy was important to preserve some cultural aspects in the target culture that seemed to be non-negligible. Yet, resorting to both localization and adaptation was crucial in some cases in order to achieve natural language contact with the receiver and mirror the true image of the source culture, but it still remained important to maintain consistency between the linguistic and the visual layouts during the transfer to preserve the natural relation between them and their meanings in the source language.
As a conclusion, advertisement translation should exceed the linguistic framework to
include semiotic references that encompass linguistic, iconic and plastic signs. All in all, attempts to bypass translation and make English the Babel language seem to have a long way to go.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AAGO4086.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10079 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité عقو/4086 عقو/4086 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : ترجمة الاستعارة والكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. Type de document : texte imprimé Auteurs : جوهرة بوشريط, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2021 Importance : 420 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة الاستعارة الكناية ديوان الخنساء المستشرق فكتوردي كوبييه Translation Metaphor Periphrasis Euphemism the Diwan of Al-khansa the orientalist Victor De Coppier Traduction métaphore périphrase ou de l’euphémisme le Diwan d'Al-Khansa l'orientaliste Victor de Coppier Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
The study aimed to draw attention to the issue of translating classical Arabic poetry into foreign languages and to identify precisely the strategies and the techniques used by the translator in order to translate the metaphor and the periphrasis or the euphemism of Diwan of Al-Khansa and the difficulties faced, and which are related to the difficulties of conveying the meaning, the beauty of the images and the intensity of the influence, and to determine the nature of the losses caused by the translation of the metaphor and the periphrasis or the euphemism in the poetry of Al -Khansa in particular and classical Arabic poetry in general. We have raised the following questions: -What are the techniques used by Victor de Coppier to translate metaphors and periphrases or euphemisms? -Do the techniques adopted in order to translate metaphors and periphrases or euphemisms belong to the strategy of foreignization, to the strategy of domestication, to the category of neutral techniques, or do they combine more than one category? - What prompted Victor De Coppier to rely on these techniques? -What happened to the senses, the aesthetic image and the intensity of the emotional effect after the translation of metaphors and periphrases or euphemisms? -Has the translator Victor de Coppier been able to achieve his translation objective (the skopos) after the translation of the metaphors and periphrases or euphemisms?Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ABOU4541.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11805 ترجمة الاستعارة والكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. [texte imprimé] / جوهرة بوشريط, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2021 . - 420 ورقة. ; 30 سم.
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة الاستعارة الكناية ديوان الخنساء المستشرق فكتوردي كوبييه Translation Metaphor Periphrasis Euphemism the Diwan of Al-khansa the orientalist Victor De Coppier Traduction métaphore périphrase ou de l’euphémisme le Diwan d'Al-Khansa l'orientaliste Victor de Coppier Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
The study aimed to draw attention to the issue of translating classical Arabic poetry into foreign languages and to identify precisely the strategies and the techniques used by the translator in order to translate the metaphor and the periphrasis or the euphemism of Diwan of Al-Khansa and the difficulties faced, and which are related to the difficulties of conveying the meaning, the beauty of the images and the intensity of the influence, and to determine the nature of the losses caused by the translation of the metaphor and the periphrasis or the euphemism in the poetry of Al -Khansa in particular and classical Arabic poetry in general. We have raised the following questions: -What are the techniques used by Victor de Coppier to translate metaphors and periphrases or euphemisms? -Do the techniques adopted in order to translate metaphors and periphrases or euphemisms belong to the strategy of foreignization, to the strategy of domestication, to the category of neutral techniques, or do they combine more than one category? - What prompted Victor De Coppier to rely on these techniques? -What happened to the senses, the aesthetic image and the intensity of the emotional effect after the translation of metaphors and periphrases or euphemisms? -Has the translator Victor de Coppier been able to achieve his translation objective (the skopos) after the translation of the metaphors and periphrases or euphemisms?Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ABOU4541.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11805 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بوش/4541 بوش/1541 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible ترجمة أنطوان حمصي وخالد بلقاسم للنزعة التجميلية في رواية لميلان كونديراLa Plaisanterie. / بكير بن حبيلس
![]()
Titre : ترجمة أنطوان حمصي وخالد بلقاسم للنزعة التجميلية في رواية لميلان كونديراLa Plaisanterie. Type de document : texte imprimé Auteurs : بكير بن حبيلس, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2021 Importance : 210 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
The aim of this study is to examine the concept of ""The Embellishing Tendencies"" in novel translation from the perspective of the Francophone novelist ""Milan Kundera"". ""The Embellishing Tendencies"", as envisaged by the author, is a generic term used to designate the aesthetic practices which characterize the work of Western translators, who seek mainly to produce legible and beautiful translations at the expense of the author's style. Thus, we sought to determine whether these tendencies have effectively marked two Arabic translations of the novel ""La plaisanterie 1967"", the corpus of the present study. In order to find answers to the questions raised in this research, the following hypotheses have been formulated: - Western translators regard translation as a mere process of transmitting meaning from one language into another, free of all impurities or exotic expressions. - The author has certainly the ultimate authority over his own text, but as soon as the text is translated into another language, his authority becomes less visible. - Translation errors that have previously been mentioned by Kundera would also slip in Antoine Homsi’s and Khaled Belkacem`s Arabic translations of his novel “La Plaisanterie” (The Joke). - The language of translation, unlike the embellishing tendencies, has no significant effect on the quality of translations. - Driven by the embellishing forces, the aforementioned Arabi translators would resort to free translation strategies. - Publishers would exert an important influence on translators, instructing them to bring about marketable and profitable translations. The results obtained go against the arguments defended by the aforesaid author. Throughout the novel, the two Arab translators literally reproduced the textual structures of the original, which in turn affected the fluency and cohesion of the Arabic version. With regard to the first hypothesis, namely the embellishing tendencies and their effect on translation quality, the comparative analysis carried out in this research has provided clear-cut evidence against the tenability of such a claim. Antoine Homsi’s and ""Khaled Belkacem`s translations were far from being based on embellishing tendencies; on the contrary, they stuck literally to the source text structure and syntax. With respect to the second hypothesis related to the author`s supreme authority over his text, it has been found that this claim was not founded and disregards linguistic, cultural and ideological diversity. As for the third hypothesis, it has been demonstrated through the analysis of the two Arabic translations that the aforementioned errors were nearly inexistent, for the plain fact that the two translators have translated the novel literally. This answer is also valid as regards the fifth hypothesis concerning the way in which the translators behaved vis-a-vis the novel of Milan Kundera. Regarding the fourth hypothesis, it has been found that linguistic differences between French and Arabic played an important role in the quality of the translation, particularly at the syntactic and punctuation levels, for each language has a distinct organizational structure. Finally, the influence of the two Arabic publishing houses, namely (Dar Ward / Merkaz Takafi El Araby) on the translation process could not be determined nor measured, as the two publishing houses did not answer our questions on the subject.Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ABEN4546.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11811 ترجمة أنطوان حمصي وخالد بلقاسم للنزعة التجميلية في رواية لميلان كونديراLa Plaisanterie. [texte imprimé] / بكير بن حبيلس, Auteur ; عمار بوقريقة, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2021 . - 210 ورقة. ; 30 سم.
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
The aim of this study is to examine the concept of ""The Embellishing Tendencies"" in novel translation from the perspective of the Francophone novelist ""Milan Kundera"". ""The Embellishing Tendencies"", as envisaged by the author, is a generic term used to designate the aesthetic practices which characterize the work of Western translators, who seek mainly to produce legible and beautiful translations at the expense of the author's style. Thus, we sought to determine whether these tendencies have effectively marked two Arabic translations of the novel ""La plaisanterie 1967"", the corpus of the present study. In order to find answers to the questions raised in this research, the following hypotheses have been formulated: - Western translators regard translation as a mere process of transmitting meaning from one language into another, free of all impurities or exotic expressions. - The author has certainly the ultimate authority over his own text, but as soon as the text is translated into another language, his authority becomes less visible. - Translation errors that have previously been mentioned by Kundera would also slip in Antoine Homsi’s and Khaled Belkacem`s Arabic translations of his novel “La Plaisanterie” (The Joke). - The language of translation, unlike the embellishing tendencies, has no significant effect on the quality of translations. - Driven by the embellishing forces, the aforementioned Arabi translators would resort to free translation strategies. - Publishers would exert an important influence on translators, instructing them to bring about marketable and profitable translations. The results obtained go against the arguments defended by the aforesaid author. Throughout the novel, the two Arab translators literally reproduced the textual structures of the original, which in turn affected the fluency and cohesion of the Arabic version. With regard to the first hypothesis, namely the embellishing tendencies and their effect on translation quality, the comparative analysis carried out in this research has provided clear-cut evidence against the tenability of such a claim. Antoine Homsi’s and ""Khaled Belkacem`s translations were far from being based on embellishing tendencies; on the contrary, they stuck literally to the source text structure and syntax. With respect to the second hypothesis related to the author`s supreme authority over his text, it has been found that this claim was not founded and disregards linguistic, cultural and ideological diversity. As for the third hypothesis, it has been demonstrated through the analysis of the two Arabic translations that the aforementioned errors were nearly inexistent, for the plain fact that the two translators have translated the novel literally. This answer is also valid as regards the fifth hypothesis concerning the way in which the translators behaved vis-a-vis the novel of Milan Kundera. Regarding the fourth hypothesis, it has been found that linguistic differences between French and Arabic played an important role in the quality of the translation, particularly at the syntactic and punctuation levels, for each language has a distinct organizational structure. Finally, the influence of the two Arabic publishing houses, namely (Dar Ward / Merkaz Takafi El Araby) on the translation process could not be determined nor measured, as the two publishing houses did not answer our questions on the subject.Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ABEN4546.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11811 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بنح/4546 بنح/4546 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible