Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur Salah Kaouache |
Documents disponibles écrits par cet auteur (34)



Titre : Students recognition of the differences between british and american english : The case of the department of english, university 1 of constantine Type de document : texte imprimé Auteurs : Hadjer Maachi, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Mentouri Constantine Année de publication : 2014 Importance : 82.f Format : 30cm. Langues : Anglais (eng) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Langue Anglaise Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : The aim of this study is to find out whether students of English recognize the differences between the two varieties of English; British and American English. If they are aware of their usage, and if this hybrid use affect the student’s production of English. British English is normally the variety taught in university, but influences of American English due to some exposure to mass media are strong and have great influences on the students of the University, Constantine. The study took place in University 1, Constantine, and a sample of 60 EFL Master one students participated in the investigation. They filled out a test which investigates the student’s knowledge of the varieties of English, if they are aware of the differences at level of Spelling, Grammar, and Vocabulary. The study showed that the tendency among students that they know American English more than British English mainly in spelling, that might to do with their addiction to American movies and series. The study also indicated that many students are knowledgeable of the features of the two varieties, American and British features. A higher number of students had preferences for American English, and that make them appear to be more aware of which variety they use, and in general more aware of the differences between British and American English. Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=1569 Students recognition of the differences between british and american english : The case of the department of english, university 1 of constantine [texte imprimé] / Hadjer Maachi, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Mentouri Constantine, 2014 . - 82.f ; 30cm.
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Langue Anglaise Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : The aim of this study is to find out whether students of English recognize the differences between the two varieties of English; British and American English. If they are aware of their usage, and if this hybrid use affect the student’s production of English. British English is normally the variety taught in university, but influences of American English due to some exposure to mass media are strong and have great influences on the students of the University, Constantine. The study took place in University 1, Constantine, and a sample of 60 EFL Master one students participated in the investigation. They filled out a test which investigates the student’s knowledge of the varieties of English, if they are aware of the differences at level of Spelling, Grammar, and Vocabulary. The study showed that the tendency among students that they know American English more than British English mainly in spelling, that might to do with their addiction to American movies and series. The study also indicated that many students are knowledgeable of the features of the two varieties, American and British features. A higher number of students had preferences for American English, and that make them appear to be more aware of which variety they use, and in general more aware of the differences between British and American English. Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=1569 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire
Titre : The problem of Translating culture-specific Items from arabic into english : The case of 1st year master students of applied linguistics studies Type de document : texte imprimé Auteurs : Zineb Achour, Auteur ; Zina Baibeche, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2011 Importance : 70 f. Format : 30 cm. Note générale : Une copie elelctronique PDF disponible en Buc. Langues : Anglais (eng) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Applied Language Studies Problem Translating Culture-Specific Arabic into English Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : The present study attempts to shed some light on one of the lexical problems encountered by students in translation. That is, the translation of cultural specific items from Arabic into English. It is hypothesized that students are not well aware of the problem of culture- specific items and the strategies suggested by theorists to solve it. The data was collected by means of a test and a questionnaire and was analysed quantitatively and qualitatively. The results obtained confirm that First Year Master students of English are not well aware of this problem which arises from the cultural differences between Arabic and English. It also reveals that they are not well aware of all the strategies suggested by theorists to solve it. The study concluded with some recommendations to enrich students' cultural knowledge to improve their translation level. Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3463 The problem of Translating culture-specific Items from arabic into english : The case of 1st year master students of applied linguistics studies [texte imprimé] / Zineb Achour, Auteur ; Zina Baibeche, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2011 . - 70 f. ; 30 cm.
Une copie elelctronique PDF disponible en Buc.
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Applied Language Studies Problem Translating Culture-Specific Arabic into English Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : The present study attempts to shed some light on one of the lexical problems encountered by students in translation. That is, the translation of cultural specific items from Arabic into English. It is hypothesized that students are not well aware of the problem of culture- specific items and the strategies suggested by theorists to solve it. The data was collected by means of a test and a questionnaire and was analysed quantitatively and qualitatively. The results obtained confirm that First Year Master students of English are not well aware of this problem which arises from the cultural differences between Arabic and English. It also reveals that they are not well aware of all the strategies suggested by theorists to solve it. The study concluded with some recommendations to enrich students' cultural knowledge to improve their translation level. Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3463 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire
Titre : Problems of translating synonymous words from english into arabic Type de document : texte imprimé Auteurs : Ibtissem Baatchia, Auteur ; Amel Bouhanika, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2012 Importance : 76 f. Format : 30 cm Note générale : Une copie électronique PDF disponible en Bus Langues : Français (fre) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Language Studies Problems Translating Synonymous Words English into Arabic Résumé : The present research is carried out to shed light on one of the lexical problems affecting the
performance of third year students of English, at the Department of English, University of
Constantine, when attempting to translate from English into Arabic. This problem lies in the
ambiguous nature of English words, particularly synonymous words. In order to investigate this
problem, it has been hypothesised that if third year students of English consider the context, they
will succeed in translating synonymous words. To check this hypothesis and to achieve the aim
of this research, a test and a questionnaire have been administered to a sample of third year
students of English at Mentouri University - Constantine. One of the points of focus of this
research is how context helps in translating synonymous words.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3563 Problems of translating synonymous words from english into arabic [texte imprimé] / Ibtissem Baatchia, Auteur ; Amel Bouhanika, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 76 f. ; 30 cm.
Une copie électronique PDF disponible en Bus
Langues : Français (fre)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Language Studies Problems Translating Synonymous Words English into Arabic Résumé : The present research is carried out to shed light on one of the lexical problems affecting the
performance of third year students of English, at the Department of English, University of
Constantine, when attempting to translate from English into Arabic. This problem lies in the
ambiguous nature of English words, particularly synonymous words. In order to investigate this
problem, it has been hypothesised that if third year students of English consider the context, they
will succeed in translating synonymous words. To check this hypothesis and to achieve the aim
of this research, a test and a questionnaire have been administered to a sample of third year
students of English at Mentouri University - Constantine. One of the points of focus of this
research is how context helps in translating synonymous words.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3563 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire
Titre : The Success of El Ziadi in translating foreign culture, Ideas and expressions Type de document : texte imprimé Auteurs : Yamina Messaoud, Auteur ; Nawel Khellas, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2013 Importance : 59 f. Format : 30 cm. Note générale : Une copie électronique PDF disponible en Bus Langues : Français (fre) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Language Studies Success El Ziadi Translating Foreign Culture Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : The present study is an English-Arabic Comparative study. It is an attempt to account for the
translational strategies used in the translation of the English book “Stop Worrying and Start
living” by Carnegie into Arabic " دع القلق و ابدأ الحياة " by El Ziadi. The study explores the two
areas: the good choice of the translation methods used in the translation and translator‟s
faithfulness to the original English book. In addition to that, the choice of the topic has been
based on the fact that it had a great influence on the Arab readers. This descriptive
comparative study has been carried out to investigate the way El Ziadi managed to translate
cultural differences, ideas, customs, and traditions of the source book into Arabic. “Stop
Worrying and Start Living” is an English book which contains solutions to worrying
problems and its Arabic translation constitutes the data of research. These data have been
analyzed in the form of a descriptive comparison between the original and the translated titles,
names, sentences…etc. In his version, the translator used different strategies and methods in
the translation and was successful in translating the massage of the English book faithfully to
the Arab reader.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3575 The Success of El Ziadi in translating foreign culture, Ideas and expressions [texte imprimé] / Yamina Messaoud, Auteur ; Nawel Khellas, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 59 f. ; 30 cm.
Une copie électronique PDF disponible en Bus
Langues : Français (fre)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Language Studies Success El Ziadi Translating Foreign Culture Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : The present study is an English-Arabic Comparative study. It is an attempt to account for the
translational strategies used in the translation of the English book “Stop Worrying and Start
living” by Carnegie into Arabic " دع القلق و ابدأ الحياة " by El Ziadi. The study explores the two
areas: the good choice of the translation methods used in the translation and translator‟s
faithfulness to the original English book. In addition to that, the choice of the topic has been
based on the fact that it had a great influence on the Arab readers. This descriptive
comparative study has been carried out to investigate the way El Ziadi managed to translate
cultural differences, ideas, customs, and traditions of the source book into Arabic. “Stop
Worrying and Start Living” is an English book which contains solutions to worrying
problems and its Arabic translation constitutes the data of research. These data have been
analyzed in the form of a descriptive comparison between the original and the translated titles,
names, sentences…etc. In his version, the translator used different strategies and methods in
the translation and was successful in translating the massage of the English book faithfully to
the Arab reader.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3575 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire The role of antonyms in acquiring foreign language vocabulary easily and quickly / Meriem Benchettah
![]()
Titre : The role of antonyms in acquiring foreign language vocabulary easily and quickly : A case study of secondary school – third year students –experimental science field at Mouloud Kacem Neit Belkacem in Bir-El-Ater - Tebessa Type de document : texte imprimé Auteurs : Meriem Benchettah, Auteur ; Hafsia Ramdani, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2013 Importance : 59 f. Format : 30 cm. Note générale : Une copie électronique PDF disponible en Bus Langues : Anglais (eng) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Applied Language Studies Role Antonyms Acquiring ForeignLanguage Vocabulary Easily Quickly Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : Vocabulary is the most difficult aspect to learn in a foreign language; there are no set up rules for the acquisition of vocabulary. Foreign language learners may spend all their life acquiring new words; it is a non-stop process. The present research, however, aims to show the role of antonyms as one of the strategies used to learn as many lexical items as possible of the target language rapidly and easily. A sample of learners of English at Mouloud Kacem Neit Belkacem Secondary School has been divided into two groups: one of them was given a session on antonyms whereas the other was not; then, a test of three activities was administered to both groups in order to test the rapidity and easiness of vocabulary learning. The findings have proved that the group which had taken a session on antonyms performed better than the group that had not been introduced to antonyms. Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3582 The role of antonyms in acquiring foreign language vocabulary easily and quickly : A case study of secondary school – third year students –experimental science field at Mouloud Kacem Neit Belkacem in Bir-El-Ater - Tebessa [texte imprimé] / Meriem Benchettah, Auteur ; Hafsia Ramdani, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 59 f. ; 30 cm.
Une copie électronique PDF disponible en Bus
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise Tags : Applied Language Studies Role Antonyms Acquiring ForeignLanguage Vocabulary Easily Quickly Index. décimale : 420 Langue anglaise Résumé : Vocabulary is the most difficult aspect to learn in a foreign language; there are no set up rules for the acquisition of vocabulary. Foreign language learners may spend all their life acquiring new words; it is a non-stop process. The present research, however, aims to show the role of antonyms as one of the strategies used to learn as many lexical items as possible of the target language rapidly and easily. A sample of learners of English at Mouloud Kacem Neit Belkacem Secondary School has been divided into two groups: one of them was given a session on antonyms whereas the other was not; then, a test of three activities was administered to both groups in order to test the rapidity and easiness of vocabulary learning. The findings have proved that the group which had taken a session on antonyms performed better than the group that had not been introduced to antonyms. Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3582 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire The problems of translating proper names from english into arabic and Vice versa / Fatima Zohra Adjadj
![]()
PermalinkThe non-concurrence between spelling and pronunciation in the English language: Is It really problematic for students of English? / Meryem Khoula
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink