Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (34)
Affiner la recherche
Titre : |
An investigation of the phatic communication in people’s everyday life : The case of master one students of english department of letters and english language constantine 1 university |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Dhikra Trad, Auteur ; Bachir Habalet, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2013 |
Importance : |
90 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Investigation Phatic Communication |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present research aims at investigating the first year master students‟ of English awareness of the aspects of what is known as phatic communion. The aim of this study, then, is to see whether the students thoroughly conceive the aspects that are tightly adhered to the scope of phatic communion and whether they bear those aspects in mind when engaging in phatic conversations. Because the latter is considered as the spirit of any language, it was chosen as a topic for the study. In order to give consistency to the research, the study was supplemented with a brief investigation about phatic communication and its significance in welding the human relationships. To check the validity of the stated assumption, a test and a questionnaire were distributed to the sample. The results revealed that the students are not aware of the phatic talk to a large extent and do not perceive it. Through the analysis of the results, it has been clear that the students ignore most of the phatic communion‟s aspects presented in this research; they just conceive the notion of phatic communion superficially. It was supposed that the reason behind the students‟ ignorance is the lack of their exposure to phatic communion‟s aspects in their courses of linguistics. Accordingly, they depend on their culture specific behaviours to perform in English situations which worked against the good conversation and led to misunderstanding. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5671 |
An investigation of the phatic communication in people’s everyday life : The case of master one students of english department of letters and english language constantine 1 university [texte imprimé] / Dhikra Trad, Auteur ; Bachir Habalet, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2013 . - 90 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Investigation Phatic Communication |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present research aims at investigating the first year master students‟ of English awareness of the aspects of what is known as phatic communion. The aim of this study, then, is to see whether the students thoroughly conceive the aspects that are tightly adhered to the scope of phatic communion and whether they bear those aspects in mind when engaging in phatic conversations. Because the latter is considered as the spirit of any language, it was chosen as a topic for the study. In order to give consistency to the research, the study was supplemented with a brief investigation about phatic communication and its significance in welding the human relationships. To check the validity of the stated assumption, a test and a questionnaire were distributed to the sample. The results revealed that the students are not aware of the phatic talk to a large extent and do not perceive it. Through the analysis of the results, it has been clear that the students ignore most of the phatic communion‟s aspects presented in this research; they just conceive the notion of phatic communion superficially. It was supposed that the reason behind the students‟ ignorance is the lack of their exposure to phatic communion‟s aspects in their courses of linguistics. Accordingly, they depend on their culture specific behaviours to perform in English situations which worked against the good conversation and led to misunderstanding. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5671 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG130144 | MSENG130144 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
Difficulties in translating collocations from english into arabic : The case of 1st year master students of english at mentouri university- constantine |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Khadidja Achache, Auteur ; Ibtissem Orlici, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2011 |
Importance : |
72 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Translating Collocations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study seeks to investigate one of the problems in translation the 1st year master students
encounter when carrying out the task of translation from English into Arabic. This problem is the
difficulties of translating English collocations into Arabic. The hypothesis of the present study
states that: if master 1 students use strategic methods in translating English collocations into
Arabic, then their Arabic version will be as beautiful as the English original. This study also tries
to examine this problem and show the crucial ways by which it may be overcome through a
theoretical survey of collocations in English and the administration of a test to a sample of 1st year
master students. The results of the study show that there are potential problems in the process of
translating collocations. Furthermore, the findings show that the context of use helps a lot of
students of English to guess the appropriate meaning of collocations. They also confirm that
students use much more the word-for-word translation as a strategy to deal with English
collocations. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6611 |
Difficulties in translating collocations from english into arabic : The case of 1st year master students of english at mentouri university- constantine [texte imprimé] / Khadidja Achache, Auteur ; Ibtissem Orlici, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2011 . - 72 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies Translating Collocations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
This study seeks to investigate one of the problems in translation the 1st year master students
encounter when carrying out the task of translation from English into Arabic. This problem is the
difficulties of translating English collocations into Arabic. The hypothesis of the present study
states that: if master 1 students use strategic methods in translating English collocations into
Arabic, then their Arabic version will be as beautiful as the English original. This study also tries
to examine this problem and show the crucial ways by which it may be overcome through a
theoretical survey of collocations in English and the administration of a test to a sample of 1st year
master students. The results of the study show that there are potential problems in the process of
translating collocations. Furthermore, the findings show that the context of use helps a lot of
students of English to guess the appropriate meaning of collocations. They also confirm that
students use much more the word-for-word translation as a strategy to deal with English
collocations. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6611 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG110084 | MSENG110084 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
Difficulties in translating legal terms from english into arabic : Case study: master one students of english at mentouri university |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amina Benenia, Auteur ; Fatima Zohra Zeghouani, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
65 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies DIFFICULTIES LEGAL TERMS |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study seeks to investigate Master one students‟ of English difficulties in translating legal terms from English into Arabic and to draw attention to the role of practice in producing more accurate translation. It aims at investigating learners‟ competence in translating legal terms, and also at shedding some light on the strategies they use and the problems they face when dealing with this kind of technical terms. It was hypothesized that if students used specialized legal glossaries, that the translation of this technical area requires, with more practice in the legal field, and also if they used adequate translation strategies, they would enhance their translation performance. Hence, some questions need to be answered as: What are the different strategies used by students in translating legal texts? And whether students‟ translations accuracy/ inaccuracy is due to the strategies they use when translating, or their familiarity/unfamiliarity with legal terms. The data were gathered by means of some research tools in the form of a questionnaire and a written translation test. The analysis of the data confirms that students‟ mistranslations are due to the lack of practice in translating legal texts and to their unfamiliarity with legal terminology. Their translation inaccuracy is also due to their ignorance of some legal concepts despite their use of dictionaries to help them. This can be seen in the failure of the students‟ translation in getting the meaning, because the meaning of some legal expressions is rarely literal. In the light of these results, some pedagogical implications have been provided as a starting point towards resolving this problem and helping the students cope with legal terminology and provide a more accurate translation. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6739 |
Difficulties in translating legal terms from english into arabic : Case study: master one students of english at mentouri university [texte imprimé] / Amina Benenia, Auteur ; Fatima Zohra Zeghouani, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 65 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Applied Language Studies DIFFICULTIES LEGAL TERMS |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study seeks to investigate Master one students‟ of English difficulties in translating legal terms from English into Arabic and to draw attention to the role of practice in producing more accurate translation. It aims at investigating learners‟ competence in translating legal terms, and also at shedding some light on the strategies they use and the problems they face when dealing with this kind of technical terms. It was hypothesized that if students used specialized legal glossaries, that the translation of this technical area requires, with more practice in the legal field, and also if they used adequate translation strategies, they would enhance their translation performance. Hence, some questions need to be answered as: What are the different strategies used by students in translating legal texts? And whether students‟ translations accuracy/ inaccuracy is due to the strategies they use when translating, or their familiarity/unfamiliarity with legal terms. The data were gathered by means of some research tools in the form of a questionnaire and a written translation test. The analysis of the data confirms that students‟ mistranslations are due to the lack of practice in translating legal texts and to their unfamiliarity with legal terminology. Their translation inaccuracy is also due to their ignorance of some legal concepts despite their use of dictionaries to help them. This can be seen in the failure of the students‟ translation in getting the meaning, because the meaning of some legal expressions is rarely literal. In the light of these results, some pedagogical implications have been provided as a starting point towards resolving this problem and helping the students cope with legal terminology and provide a more accurate translation. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6739 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG120125 | MSENG120125 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
Enhancing efl learners’ repertoire via english/arabic/english translation of abbreviations : Acase study of first year master students at the department of english, university frères mentouri of constantine |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Boutheina Souahi, Auteur ; Khaoula Mellati, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
89 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie electronique PDF disponible au BUC |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Learners’ Repertoire,English/Arabic/English,Translation of Abbreviations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study seeks to investigate the constraints of translating abbreviations from
English into Arabic and vice versa by First Year Master Students of English department. It
also attempts to find the reasons behind their awareness of how and why to translate a given
form of abbreviation. The data is gathered using a written test administered to 40 randomly
selected first year Master students. The exercises aim to find out to what extent the students
are able to identify the abbreviations in English and in Arabic and translate them accurately.
The findings reveal that students have serious problems in identifying and translating
abbreviations especially in Arabic. This is due to their lack of knowledge of most of the
abbreviations especially in Arabic and the appropriate methods used to translate them |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11133 |
Enhancing efl learners’ repertoire via english/arabic/english translation of abbreviations : Acase study of first year master students at the department of english, university frères mentouri of constantine [texte imprimé] / Boutheina Souahi, Auteur ; Khaoula Mellati, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 89 f. ; 30 cm. Une copie electronique PDF disponible au BUC Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
Learners’ Repertoire,English/Arabic/English,Translation of Abbreviations |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
The present study seeks to investigate the constraints of translating abbreviations from
English into Arabic and vice versa by First Year Master Students of English department. It
also attempts to find the reasons behind their awareness of how and why to translate a given
form of abbreviation. The data is gathered using a written test administered to 40 randomly
selected first year Master students. The exercises aim to find out to what extent the students
are able to identify the abbreviations in English and in Arabic and translate them accurately.
The findings reveal that students have serious problems in identifying and translating
abbreviations especially in Arabic. This is due to their lack of knowledge of most of the
abbreviations especially in Arabic and the appropriate methods used to translate them |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11133 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG160119 | MSENG160119 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte intégreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
False friends as a source of error in translating from french into english : The case of fourth-year translation students, mentouri university-constantine |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Yamina Bennane, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2009 |
Importance : |
114 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie électronique PDF disponible en BUC. |
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
APPLIED LANGUAGE STUDIES FRIENDS ERROR |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Learing English vocabulary by learners with French background is of a special problem. The present study investigates the effect of French on performance in English of fourth-year students in the department of translation at the University of Mentouri, Constantine. It is concerned with the problem raised by formally similar words between French and English, namely the problem of deceptive cognates. The aim of this dissertation is to shed light on that problem which encounters our language students and to remind teachers about the importance of teaching false cognates existing between French and English. Our study is centered on the assumption that students with French background will be deceived by false cognates as the result of pairing between any two similar words existing in English and French. In order to check this assumption, a test is administred to find out to what extent students are able to translate false cognates from French into English correctly. The findings of this test indicate that most students were influenced by French in their translation into English and this confirms our assumption in this dissertation |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6880 |
False friends as a source of error in translating from french into english : The case of fourth-year translation students, mentouri university-constantine [texte imprimé] / Yamina Bennane, Auteur ; Salah Kaouache, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2009 . - 114 f. ; 30 cm. Une copie électronique PDF disponible en BUC. Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Anglaise
|
Tags : |
APPLIED LANGUAGE STUDIES FRIENDS ERROR |
Index. décimale : |
420 Langue anglaise |
Résumé : |
Learing English vocabulary by learners with French background is of a special problem. The present study investigates the effect of French on performance in English of fourth-year students in the department of translation at the University of Mentouri, Constantine. It is concerned with the problem raised by formally similar words between French and English, namely the problem of deceptive cognates. The aim of this dissertation is to shed light on that problem which encounters our language students and to remind teachers about the importance of teaching false cognates existing between French and English. Our study is centered on the assumption that students with French background will be deceived by false cognates as the result of pairing between any two similar words existing in English and French. In order to check this assumption, a test is administred to find out to what extent students are able to translate false cognates from French into English correctly. The findings of this test indicate that most students were influenced by French in their translation into English and this confirms our assumption in this dissertation |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6880 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSENG10001 | MSENG10001 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink